¡¡Amasando!! Ja-Pan: Packager precavido vale por dos
Y es que tal como están las cosas a veces por los foros, todo es poco para evitar un efecto "Mirad-que-mal-han-traducido-al-padre-en-Maus"
Nunca hay que sobreestimar a los lectores.
Desde aquí repartimos ideas y conceptos para la manipulación creativa y el abuso cultural. Somos el diario de lo genial, y el pensamiento de lo imposible.
« "La obra de Sauer" | Portada | Soluciones transversales de ayer y hoy presenta.... »
Comentarios (14)
Si crees que alguno de los comentarios siguientes es ilegal o simplemente no debería estar aquí, por favor, escribe a los administradores del blog mediante este formulario.
¡¡¡JAJAJAJAJA!!!
Me parece que ADLO! se ha convertido en la némesis de los traductores y packagers de cómic (sea lo que sea un packager exactamente, que aún no lo tengo muy claro). ¡Hacen bien en guardarse las espaldas!
(y ¡Prime!)
Enviado por Madrox | 25 de Septiembre 2007 a las 03:05 PM
boh, desde la no-traduccion de los carteles del panda de ranma...cualquier traduccion es mejor
Enviado por splinter | 25 de Septiembre 2007 a las 03:38 PM
BLOG POWER TO DA PEOPLE!!!
Enviado por Javier E. Velasquez | 25 de Septiembre 2007 a las 03:48 PM
Si cuando Calduch dejo de poder postear los martes hubo votaciones para elegir su sustituto, ahora que parece ha vuelto...
¿Se hara otra encuesta para ver a quien se echa del blog?
Enviado por Juanmito | 25 de Septiembre 2007 a las 04:29 PM
>>Me parece que ADLO! se ha convertido en >>la némesis de los traductores
Entonces aprovecho este espacio que no lee casi nadie para dar un mentón de aplausos a Ángel-Manuel Ybáñez, traductor de los 12 primeros tomos de ¡¡Amasando!! Ja-Pan, por su trabajo sobresaliente y difícil. Las reacciones de los catadores de las batallas de panaderos suelen terminar en juegos de palabras japoneses que Ybáñez adapta como puede al tiempo que explica al margen. Los que conozcan la obra verán el papelón que le endosaron y lo bien que supo salir adelante.
Enviado por J Calduch | 25 de Septiembre 2007 a las 04:36 PM
>>¿Se hara otra encuesta para ver a quien se echa del blog?
¡Yo voto por Juan, El librero de Salamanca!
(Lo siento pero era taaaaaaaaaaan fácil).
Enviado por Isaac Hernández | 25 de Septiembre 2007 a las 05:00 PM
Hombre, que yo hablo de posteadores y que yo sepa...
Enviado por Juanmito | 25 de Septiembre 2007 a las 07:22 PM
¿Eso es el miedo ADLOescénico? (vale, no es gracioso pero menos gracia le hace a los pobres traductores, que los tenéis cagaos de miedo, malandrines).
Enviado por John Mismo | 25 de Septiembre 2007 a las 07:32 PM
Pero, ¿cuál era la solución al jeroglífico?
Enviado por John Space | 25 de Septiembre 2007 a las 08:32 PM
es como la viñeta esa del pais que hay q poner letra...yo digo que dice "jarl!"
Enviado por splinter | 25 de Septiembre 2007 a las 09:08 PM
Ah, los juegos de palabras japoneses, la de suicidios que habran provocado. Que por cierto el titulo ya es una declaracion de intenciones.
Y si le pones el raton encima sale la solucion, dice "Japann!"
Enviado por patan | 25 de Septiembre 2007 a las 10:29 PM
Endeluego, les dais miedo.
Avergonzaos y daos unos azotes!
Enviado por Matalascañas | 26 de Septiembre 2007 a las 02:10 AM
>¿Se hara otra encuesta para ver a quien se echa del blog?
¿Bromeas? Eso implicaría planificación, organización y todas esas cosas. Si el casting que acabó metiéndome en ADLO! fue totalmente improvisado, ¡¡¡la manera de que me echen del blog será igualmente aleatoria!!!
(aunque yo apuesto por que me echen después de alguna agria polémica con algún traductor sobre las situaciones en que se acentúan las palabras aquel y aquella, o en su defecto que me eche Sark cualquier día de estos)
Enviado por Bleyer | 26 de Septiembre 2007 a las 12:26 PM
jaja, ¿y ahora qué pondrán?
(*) así en el original (por si acaso)
Enviado por rorschach | 26 de Septiembre 2007 a las 08:37 PM