Contestador Automático

Está usted hablando con el contestador automático de ADLO! Noveli Librari. En estos momentos no hay ningún adlater disponible. Deje su mensaje después de la señal y le atenderemos cuando ello sea posible.

MREEEEEEEP*

¿SI? ¿Hola? Soy… Bueno, mi nombre no importa. Lo importante es que…

¡ABANDONO LOS CUATRO FA…! Quiero decir… ¡ABANDONO LOS TEBEOS!

Ya no puedo más. Errores de coordinación, de maquetación y, por encima de todo ¡de traducción! Leer comics solía ser un deleite para mí pero ahora se ha convertido en una tortura.

Y la culpa es vuestra.

Antes vivia en un mundo de inocencia donde todo era perfecto porque no conocía los materiales originales. Pero vosotros, sacando a la luz cada fallo, cada error infintesimal, habeis logrado que sea incapaz de leer media página sin preguntarme si los personajes dicen lo mismo que en el cómic original, si ése es Hulk o es el Juggernaut mal coloreado o si ese cambio de escena tan raro no es en realidad una página desordenada.

¡Malditos malinchistas! ¡Habeis destruido mi mundo!

¡¡¡Y yo os maldigo por ello!!!

Así que me paso a la literatura. Concretamente a los ensayos geopolíticos.
Es la única manera de estar a salvo de las ediciones chapuceras.

* Si, le hemos comprado el contestador automático a Giffen. ¿Quieres hacer algo de ello?

8 comentarios en «Contestador Automático»

  1. Deberiais poner un aviso de que este blog puede herir la sensibilidad de la gente,para que no pasen mas cosas asi,coñoya!
    Esto…yo quiero un contestador asi tambien!! 😀

  2. Hace poco, me leia Ritos Iguales, de Terry Pratchett, donde deben de haber cambiado de traductor o algo, porque en este libro, la muerte habla perfectamente normal, ni mayusculas ni nada.
    Y recuerdo varias páginas de gente quejandose de las ediciones de los libros de Stephen King, porque por lo visto el autor tiene costumbre de poner los pensamientos de la gente en letra cursiva, rasgo característico que se pierde en las ediciones españolas, con los consiguientes problemas que eso causa.
    En fin, ya lo dice Viturtia, si esque somos unos pijoteros, joer…

  3. Ritos iguales era un poco rarito en la traducción, pero más preocupante son los 10 años de retraso que llevan algunos libros del mundodisco, cuando algún fan de Harry Potter se queja me entran unas ganas de matar…

  4. Yo desde que lei eso de Gruñones Imperiales no puedo borrar de mi mente la imagen de los Siete Enanitos de Blancanieves vestidos con armadura de Tropa de Asalto de Star Wars.
    Lo que no se si es bueno o malo.

  5. De hehco… Lo de Mundodisco es de aproximadamente 1997-1998, cuando P&J toma el lugar de Martinez Roca y edita las cuatro primeras en bolsillo… con todo tipod e fallos (que no han arreglado, calro, en sucesivas ediciones… auqneu lo prometen, sí) desde entonces a mi me parece que el trabajo de P&J es aceptable en cuanto a cantidad. Y sdesde qeu traduce Javier Calvo está más cerca en calidad -pero sigue teniendo sus cosas-
    y es que en 10 años han publicado veintipico novelas del PTerry. Muchas de las cuales ya fueron editadas 8¡y saldadas, ese «Brujas de Viaje», reina de los saldos!!!) con lo que ello conlleva.
    Es un poco como lode Norma con The Spirit, que si haces cuentas dices: ¡Qué gran regalo para que completen mis nietos!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.