Te voy a cantar la caña: la solución

Pues el post anterior ha surtido efecto y hemos pillado al cantador cañero:

Nada, que la culpa es mía. He sido yo.

«Cantar la caña» es «cantar las cuarenta», «echar un rapapolvo», «echar la caballería encima», «dejar a la altura del betún», etc.

He revisado mi archivo y descubro que he utilizado la expresión en seis traducciones publicadas:
EDDY CURRENT 2
HELLBLAZER 12, 16
OUTSIDERS 18
THE AUTHORITY: REVOLUTION 2
HÉROE AL CUADRADO 2 (dos veces; ¿puntúa doble)

No soy sudamericano ni italiano (¿puntúa que haya visitado Cuba e Italia?), si no algo mucho peor: catalán.

He ahí el problema, sin duda: desde hace un tiempo, los únicos errores de traducción que me achacan son catalanadas de índole parecida a esta.
Aunque hubiese jurado que «cantar la caña» era una expresión castellana, porque en catalán suena horrores a castellanada.

¿Quién me iba a decir que algo así me iba a hacer merecer un post en el ADLO? Diría yo que no es tan sonado ni tan ridículo como mi «handicapado» del OUTSIDERS 3…

No somos nada.

Y yo, menos.

¿ Y quién es este yo ? Nada más y nada menos que Ernest Riera que ha sido tan amable de pasarse por aquí para explicarse con todo lujo de detalles. Muchas gracias Ernest, yo personalmente jamás pense que fueras a acabar en Adlo, pero los caminos de Diso son inescrutables.

En breve volvemos con otro post completamente diferente.

29 comentarios en «Te voy a cantar la caña: la solución»

  1. Es la primera vez que oigo lo de cantar la caña (ni en catalan), dar caña si, pero… en fin es creatividad, ¿de donde salen las frases geniales? un dia un tio dice «fistro pecadorl» y se le llama genio.

  2. otra razon mas de la diferencia de calidad de algunas ediciones en cbr (precio,tamaño,traduccion…) y la pirateria sin limites de algunas editoriales como planetanini (maketacion cutrisima,traducciones pesimas, ni una seccion aprovechable..si nos cobran hasta por escanear, por diso)

  3. Yo lo llevo pensando desde hace muchísimos años: coges a un friki que esté haciendo la carrera de filología (española, claro), lo llevas a la editorial y lo invitas a merendar un par de veces por semana. Mientras se come el bocata de chope te corrige los comics de la semana. Así se evitan cosas como el famoso «le has freído» que leí una vez en un cómic de Supermán.
    Barra de chope-pork a la semana: 1€, con pan y lata de cola del DIA, te puede salir todo a la semana 3 €.
    No hacer el ridículo de esa manera: no tiene precio.

  4. ¿Lo veis?
    «Handicapado» es mi momento más adliano, pero con diferencia…
    Diso, qué inspirado debía estar… y sin la ayuda de ninguna sustancia que no fuera el sudor de mis neuronas (de las dos).
    Riera, el Handicapador Enmascarado

  5. Pues la más Genial! traducción creativa la oí el otro día en un documental sobre un dique natural: «el frio hace que se forme un enchufe de hielo que impide que el agua se escape»
    Seguro que el traductor era otro catalán a sueldo de Carod Rovira intentando romper España.
    Si los pillaba les cantaba la caña, coñioya.

  6. Aprovecho para aplaudir a Ernest Riera por su atrevimiento, por tener un sentido de humor genial que le permite hasta reirse de si mismo y por su handicapado y cosas asi. Yo no he tenido el placer de haberlo leido, pero cosas asi son geniales! y alegran el dia. No lo digo de coña eh, a mi Ernest Reira me ha ganado para siempre por su actitud y seny (no se si se escribe asi, soy un mesetario centralista de los peores, de Madrid, es por hacer un chiste:).

  7. Pues sí, un aplauso para el señor Riera por su sentido del humor a la hora de aceptar los errores en las traducciones (que ya es más de lo que hace la mayoría). Lo malo es que si todos fueran así, en ADLO casi no tendrían de qué hablar… XD

  8. >>si todos fueran así, en ADLO casi no >>tendrían de qué hablar…
    Si todos fueran así, en ADLO hablarían ellos y lo bien que lo pasaríamos.

  9. Esta bien esto de excusarse uno de hacer bien su trabajo porque es de una región determinada… La próxima vez que haga yo una cagada en mi curro le diré a mi jefe que es que en el pequeño pueblecito de soria de donde soy las cosas se hacen así… se siente!!
    Vamos, que menos excusarse con cachondeo encima y mas hacer bien tú trabajo, que para eso no tiene nada que ver ser de Santander, Málaga, o Madrid… si lo haces bien lo haces bien, de donde seas no es excusa, que estos son productos que cuesta dinero hacerlos, y sobre todo, cuesta dinero comprarlos… Un respeto a los lectores, que parece que se nos toma a cachondeo.

  10. El Handicapador Enmascarado responde…
    Wonderboy: No excuso el error por ser de dónde soy; busco el origen del error, porque yo creía honradamente que no era un error. De haber sabido que era un error, no lo hubiese utilizado en mi traducción. Jamás se me hubiese ocurrido verter en castellano una expresión como «soñar tortillas», porque hubiese utilizado «hacer castillos en el aire»; y si «hacer castillos en el aire» no es una expresión del castellano normativo, pues ya está: es que no llego porque soy corto de entendederas, y no domino lo suficiente el idioma de Cervantes (cosa muy posible)
    «Handicapado», en cambio, no sé dónde me salió, y no sé si quiero saberlo…

  11. >>Es cierto,aqui en Vallekas tenemos los montes del Tio Pio que nadie sabe que se llaman asi,porque todo el mundo les dice «las 7 tetas» XD
    Un lugar donde lo más fácil es que pierdas la cordura, como demuestra el hecho de que lo menten constantemente los L-Kan

  12. Ernest, después de leer tus respuestas en los comentarios tanto de este post como del anterior, entiendo tus argumentos y me disculpo si he sido un poco demasiado agresivo «cantándote la caña» en mi comentario anterior… espero que toda esta polémica sirva para que las traducciones se hagan con un poco más de primor. Un saludo!

  13. POR FAVOR, QUE ALGUIEN DE ADLO LEA ESTE COMENTARIO!!!!!!!!
    «LA CAÑA» ES UN PALO DEL FLAMENCO!!!!
    POR ESO SÓLO SE DICE «CANTAR LA CAÑA» EN CATALUNYA!!!!!!
    Os pego aquí una definición sacada de una web de flamenco:
    CAÑA. f. [De origen incierto. Posiblemente estribillo de una de sus letras primitivas, cuando aún era canción popular, en la que se citaba repetidamente el vocablo, o, tal vez, de la costumbre antigua de cantar en honor del vaso de vino que en Andalucía se llama caña, y éste del lat. canna, caña, junco.] Cante con copla de cuatro versos octosílabos, que riman el segundo v el cuarto. Es un cante duro, recio, largo, que suena la liturgia, melancólico, repleto de melismas, que se remata con un macho de diferente métrica y más empuje, a veces una soleá. De difícil ejecución requiere cualidades físicas excepcionales en el cantaor para su perfecta ejecución, no utiliza, el jipío como elemento expresivo, por lo que se mantiene en todos sus tercios retador y gallardo. Algunos teóricos lo han considerado como tronco de muchos cantes, tal vez porque el vocablo caña debió emplearse, en lo antiguo, para designar estilos diferentes // 2. Baile que fue creado en los años treinta del presente siglo por Carmen Amaya, según sus propias declaraciones, con la colaboración del músico Monreal y el guitarrista Perico el del Lunar, sobre la versión cantaora de don Antonio Chacón de este estilo, aunque es posible como algunos viejos intérpretes apuntan, que se bailara con anterioridad, pero se carece de datos documentales de ello.
    Datos extraidos del Diccionario Flamenco
    de Jose Blas Vega y Manuel Rios Ruiz
    Cinterco – 1985.
    TOMA YA!!!!!!!!

  14. El caso es que googleando la expresión alguna referencia flamenca encontré. Pero vamos que os vi a todos tan seguros que vote coincidencia.
    Ahhh Radioteletaxi, esa cadena de radio que pone el audio de los DVDs de Heidi ( hoy cumplía la criatura no se cuantos años) y si había algo que no se decía de viva voz porque tenía que verse ya se apañaría el niño que eso es bueno para desarrollar la imaginación.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.