Schulz en Hi-Fi

El 21 de Diciembre Kubik nos llamó la atención sobre la traducción de esta escena del cuarto tomo del Carlitos y Snoopy de Planeta.Vamos a verla

p19580412.gif   p19580412tradu.gif

Ya sé que no es exáctamente lo mismo lo que pone en el original que en la traducción, pero hay que comprender que «hi-fi» no es una expresión muy conocida en España hoy en día; y que la traducción correcta, que sería «alta fidelidad», era difícil que cupiera en el bocadillo (además de que se trata de un término que podría quedar ambiguo en el contexto). Por tanto, el firmante de este texto apoya totalmente la traducción/adaptación de «hi-fi» como «estéreo»

Publicado por

EmeA

En 1972 fui acusado de un delito que no había cometido y desde entonces sobrevivo como soldado de fortuna

13 comentarios en «Schulz en Hi-Fi»

  1. Pues yo con el chiste así traducido me he reído mogollón, pero con la traducción «es mi pulsera estéreo» no le hubiera visto ni pizca de gracia.

  2. «es mi nuevo brazalete de alta-fidelidad» habria cabido perfectamente en el bocadillo… y es la traducción buena…
    el pobre schulz debe estar retorciendose en su tumba…

  3. Eh! y quién dice que la pulsera no sea una sombrilla? Seguro que si la usa durante todo verano y una vez terminado se la quita tiene la zona blanca… Está clarísimo, es una sombrilla para muñecas (o sea, la parte del cuerpo, no los juguetes).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.