Schulz en Hi-Fi
El 21 de Diciembre Kubik nos llamó la atención sobre la traducción de esta escena del cuarto tomo del Carlitos y Snoopy de Planeta.Vamos a verla

Ya sé que no es exáctamente lo mismo lo que pone en el original que en la traducción, pero hay que comprender que "hi-fi" no es una expresión muy conocida en España hoy en día; y que la traducción correcta, que sería "alta fidelidad", era difícil que cupiera en el bocadillo (además de que se trata de un término que podría quedar ambiguo en el contexto). Por tanto, el firmante de este texto apoya totalmente la traducción/adaptación de "hi-fi" como "estéreo"

Ya sé que no es exáctamente lo mismo lo que pone en el original que en la traducción, pero hay que comprender que "hi-fi" no es una expresión muy conocida en España hoy en día; y que la traducción correcta, que sería "alta fidelidad", era difícil que cupiera en el bocadillo (además de que se trata de un término que podría quedar ambiguo en el contexto). Por tanto, el firmante de este texto apoya totalmente la traducción/adaptación de "hi-fi" como "estéreo"
Comentarios (13)
Si crees que alguno de los comentarios siguientes es ilegal o simplemente no debería estar aquí, por favor, escribe a los administradores del blog mediante este formulario.
De todas formas,para ser alta fidelidad tiene que ser entre otras cosas estereo por cojones,asi que ni tan mal :P
Enviado por LoKKie | 6 de Enero 2007 a las 01:48 PM
Pues fíjate que a mí lo que me llama la atención es el tamaño de la sombrilla. ¿O será que es una sombrilla que además de estéreo es ultra-plegable? :p
Enviado por Impulso | 6 de Enero 2007 a las 02:11 PM
Pues yo con el chiste así traducido me he reído mogollón, pero con la traducción "es mi pulsera estéreo" no le hubiera visto ni pizca de gracia.
Enviado por Bleyer | 6 de Enero 2007 a las 02:53 PM
Pues a mí me gusta más el remate de Planeta.
Enviado por rorschach | 6 de Enero 2007 a las 02:54 PM
Sombrilla estéreo, que te protege por los dos lados.
Mente limpia mente limpia...
Enviado por Sanzo | 6 de Enero 2007 a las 02:56 PM
Queremos a la Juani!!!!
Enviado por X | 6 de Enero 2007 a las 04:28 PM
¡Sería ideal que el traductor hubiera dibujado la sombrilla en la version española! :)
Enviado por Chiste dentro del chiste | 6 de Enero 2007 a las 04:40 PM
He aquí la explicación:
http://www.elpais.com/articulo/cultura/Traducciones/crecientes/dinero/menguante/elpepucul/20070106elpepicul_2/Tes
Por tanto es deber de todo traductor y corrector de estilo boicotear el producto, a ver si así les pagan lo que merecen. ¡Adelante, compañer@s!
Enviado por John Space | 6 de Enero 2007 a las 05:36 PM
Lo que pasa es que además de hi-fi es una sombrilla japonesa, y ya sabeis lo que les gustan las miniaturas.
Enviado por Logan_X | 6 de Enero 2007 a las 07:54 PM
"es mi nuevo brazalete de alta-fidelidad" habria cabido perfectamente en el bocadillo... y es la traducción buena...
el pobre schulz debe estar retorciendose en su tumba...
Enviado por musashi | 6 de Enero 2007 a las 08:22 PM
brazalete?????? lo siento tengo mogollón de carpetas tiradas por el suelo de mi casa
Enviado por laadorablecosita | 7 de Enero 2007 a las 04:25 AM
Si es un brazalete, es pequeño y entonces claro en vez de sombra da sombrilla ( es que hay que explicaroslo todo).
Enviado por Isaac Hernández | 7 de Enero 2007 a las 11:55 AM
Eh! y quién dice que la pulsera no sea una sombrilla? Seguro que si la usa durante todo verano y una vez terminado se la quita tiene la zona blanca... Está clarísimo, es una sombrilla para muñecas (o sea, la parte del cuerpo, no los juguetes).
Enviado por N-ko | 8 de Enero 2007 a las 11:43 AM