¿Para esto tuvimos una guerra? (I)

EPISODIO I: UN TEST PARA CALARLOS A TODOS….

Cada cierto tiempo en internet se escucha la misma cantinela: “Los de ADLO no saben disfrutar de los cómics“, “Hay gente que en vez de leer va a buscando errores con lupa“, “Vais de guais porque creeis que sabeís ingles“….. Frases que tan sólo sirven para demostrar que no todo el mundo entiende lo que es ADLO! realmente ( hay días que no lo entiendo ni yo y ya llevo más de un año en el blog y casi dos en la lista de correo).

Conscientes del problema, hemos diseñado un sencillo método para que el lector sepa si merece la pena seguir el análisis pormenorizado de la última joya de Planeta “III Guerra Mundial” ( que si me pusiera quisquilloso diría que utilizar números romanos para numerar las Guerras Mundiales es un anglicismo, pero vamos que no lo menciono y así queda claro que soy un tío conciliador y buenrrollista). El método de uso del test es fácil, observa atentamente las viñetas que se muestran a continuación y elige la respuesta que más se amolda a tus reacciones, después ( huelga decirlo) comprueba en los resultados si te merece la pena seguir con la lectura.

a) Una errata sin importancia, hay que ver como sois…..

b) ¿Eso es lo mejor que teneis? ¿una s por una t? Los de ADLO! estais en las últimas.

c) BWAHAHAHAHAHAHA!

d) Suena a medicamento para la ansiedad….

a) Pues eso billions=billones….¿no?

b) ¿No lo decían en Armaggedon? ¿Vais a saber más que Bruce Willis so listos?

c) BWAHAHAHAHA!

d) ¿Seis billones de mentes independientes? Imposible sólo en vendidos a las editoriales debe haber lo menos cuatro millones que lo he leído en Tebelogs.


a) Es que eso de “Calentamiento” no sonaba apropiado para un cómic para niños

b) ¿Sabes qué? Yo lo leí, no me dí cuenta…..¡¡¡¡Y LO DISFRUTÉ IGUAL!!!!

c) BWAHAHAHAHA!

d) Pues yo le encuentro totalmente lógico. Con la de civilizaciones extraterrestres que invaden la Tierra al cabo del año lo más normal es que hayan retenciones a la altura de Alfa Centauro.



a) La prosa de Morrison, sin ser mala, no alcanza el nivel de Kirby. La traductora lo que hace es añadir más profundidad al personaje, y no le pagarán más por ello.

b) Más texto por el mismo dinero, os quejais de vicio.

c) BWAHAHAHAHA!

d) ¡Libertad creativa al poder!

a) Ya estamos con la coña de todos los días….. los típicos listillos….”El texto dice No y lo han traducido como sí”….¿¿Pero vosotros que habeis estudiado piltrafillas???

b) ¿Sabeis qué? Yo lo leí, no me dí cuenta y…..¡¡¡¡¡LO DISFRUTÉ IGUAL!!!

c) BWAHAHAHAHAHAHA!

d) El manual del negociador recomienda no usar si puede la palabra “No”. Igual van por ahí los tiros….

a) Yo no veo nada raro….

b) Ehhhhh……..¿te has fijado el homenaje a las viñetas ojo de Giffen?

c) BWAHAHAHAHA!

d) Ehhhh….¿Brazo qué?

Resultados:

Mayoría de repuestas A). Lo más probable es que seas un traductor/a de cómics, o un familiar/amigo de alguno/a por lo que no es recomendable que le dediques más tiempo a la serie de posteos. Si optas por seguir leyendonos te recomendamos que sigas el método habitual, búscate un nick rimbonbamte y dedicáte a dejar comentarios hablando de lo fracasados que somos y como aprovechamos el anonimato de la red para poner verde a la gente.

Mayoría de repuestas B). Lo más probable es que pertenezcas a uno de estos tres grupos: 1) Gente que trabaja para Planeta, 2) Vendidos a Planeta ( o en su defecto gente que quiere ser vendido en lugar de los vendidos a Planeta, 3) David Hernando. Si bien para ninguna de las tres clasificaciones es recomendable seguir la lectura del blog durante una temporadita cada uno tiene recomendaciones diferentes. Los incluídos en el grupo 1 pueden repetirse, a modo de mantra, la frase “pa que tanto rollo si me pagan igual”, los integrantes del grupo 2) recordarán que ellos sí que saben difrutar de sus tebeos, mientras que David siempre puede dejar claro que ese tomo se hizo meses antes de que él llegara y por una persona que ya no trabaja con ellos.

Mayoría de repuestas C). Tu risa incontrolada delata que lo más probable es que seas un trabajador/vendido de Norma Editorial. Amigo, por fin te ha llegado la hora de disfrutar; ves preparando las palomitas.

Mayoría de repuestas D). Eres el público ideal para estos posts. Puedes pasar por aquí cuando quieras y, si te quedas con ganas, inscríbite en la lista de correo ADLO WANTS YOU!

En el próximo episodio: Seguiremos el análisis en profundidad y nos meteremos en la mente de la traductora para conocer, entre otras cosas, a un nuevo miembro de la JLA. ¡¡En menos de una semana (creo) en ADLO NOVELTI LIBRARI!!

Publicado por

Isaac Hernández

Periodista y adláter. Sueño con una vida normal pero sé que me cansaría de ella en menos de seis meses

27 comentarios en “¿Para esto tuvimos una guerra? (I)”

  1. Joder, si es que los textos originales en inglés están llenos de faltas de ortografía. ¿Dónde se han visto palabras con tantas zetas? Así no es de extrañar que las traducciones salgan como salen.

  2. Yo estoy a medio camino entre los vendidos, los wanted by ADLO!, y hasta puede que tenga un primo segundo estudiante de traducción de tebeos en España

  3. No he leído el tebeo, pero viendo en la imagen que se trata de una especie de naves-insecto, yo diría que en el original más bien pone “Swarming” y que se refiere al “enjambre”. Nada que ver con el “calentamiento” (“Warming”).

  4. Ummm….¿”El enjambre ha empezado”?….bueno, cosas más raras hay en el tomo. De todas formas para la próxima usa las formas oficiales de señalar errores que empiezan con la fórmula “Mo se si es que no teneis ni idea o sois unos vendidos a Panini pero habeis metido la pata en…”

  5. Habéis escrito: “rimbonbamte”. Mucho criticar obras ajenas, pero sólo sois unos patanes inadaptados que pasan demasiadas horas delante del ordenador. Si vuestras madres supieran que, en lugar de masturbaros con las guarrerías que ponen en la Sexta como hacen todos los cuarentones solterones amantes de esas subculturas frikis pervertidas, estáis escaneando tebeitos para colgarlos de la red y obtener algún tipo de reconocimiento de un público iletrado y complaciente, no volvería a miraros a los ojos.
    Asco, me dais verdadero asco.
    Argh, ya me ha subido la bilis a la garganta. Y todo por vuestra culpa. ¿Cómo voy a disfrutar ahora las croquetas de mi almuerzo? ¿Ahora estáis contentos? ¿Sabéis lo disgustada que se pondrá mi Pocholita? ¿El esfuerzo que había hecho? Además, eran de jamón. ¿Creéis que lo regalan? Claro, como a vosotros los tebeos os lo regalan los servicios de Prensa, pues no sabéis lo que vale el dinero.
    Pronto el aparato del polanquismo comenzará a solicitar vuestros “servicios” para glosar vuestras molestas experiencias con eso de los cómics, como ya ha hecho con el tipo ese que se llama Pons, y tendré que soportar que un montón de listillos gafotas me llenen el asiento trasero del taxi con recortes del EP3 en los que también vengan contenidas estas ideas subversivas que tanto mal hacen a la gente de bien. Si es que Federico tiene razón y Mortadelo y Filemón son unos infames…

  6. Hay cosas como lo del “brazo-tubo” que suenan rematadamente mal, pero esta vez sí que me parece que os habéis pasado de quisquillosos. Muchas veces, si se hace una traducción literal al 100% el texto español no queda tan bien como si se retocara un poco, conservando por supuesto el sentido original.

    Lo del ansi-sol entiendo que es una gracieta vuestra, porque se ve claramente que es una mera errata debido a tocar la tecla que no es. Lo de haber añadido “sin duda”, en la otra viñeta me parece una pequeña licencia creativa (que puede gustar o no), y lo de “aglomeración” no puedo juzgarlo sin tener el contexto, pero lo de “swarming” que dicen por ahí arriba suena bastante cabal dado que aparece una especie de enjambre robótico.

    Vamos que esta vez sí me parece que habéis hecho una playa de un grano de arena (¿no se dice así?)… a menos que haya más ejemplos que no habéis puesto aún. Los espero ansioso.

    ¡Ah!, y estoy currando como traductor de juegos de rol… si Planeta quiere ficharme que me avise, que estoy disponible.

  7. NOTA: Lo de seis “billones” sí es una cagada gorda, producida por no saber la diferencia entre los “billones” americanos y los “billones” españoles.

  8. Alucinante…. alucinante… Es uno de los traductores habituales de su última remesa o es un nuevo fichaje????

    por cierto: la segunda persona del singular nunca lleva “s” … No sé si se la pones por hacer la gracia o por que se te escapa…

    Ánimo y a masacrar con lupa geodudes!!!

  9. y ademas, si traducen, que lo hagan bien, coño, que una explosion en españolazo no es BOOM! , de toda la vida ha sido ¡BUM!, PERRAZOS, eso es lo que son.Unos perrazos.

  10. Hombre, claro que el test tiene un montón de imágenes que son muy suaves, pero es que si no vaya vierda de test, su finalidad es saber cuanto te vas a mosquear leyendo los posts que vienen y si puedes con esto el resto no te va a causar ningún problema.

    En cuanto a lo de la creatividad el problema no es que cambie el sentido, sino que no se entiende la necesidad de cambiarlo si hay una expresión española más fiel. Es como cuando Hal Jordan dice “But beyond that…I’m more than a LITTLE confused”, que se convierte en “Pero más allá de ese hecho…todo me parece una GRAN confusión”, o lo de hacer que lo de “no imaginamos porque lo iba a rechazar” que se transforma en “imaginamos que dirá que sí”. Francamente no se para que sirve el cambio, aunque no me rasgue las vestiduras, pero me preocupa porque en la comparación USA/España me estoy dando cuenta que la traductora se va soltando con lo de la creatividad, se pierden algunas palabras y algunos chistes, si bien no se pierden, si que se resienten. Como cuando Hal se cae toda la liga dice “I’ll Get Him” pero para cuadno se acercan ya lo tiene Superman que zanja la cuestión con un “Consider him “got”” y que en España se queda en un grito coral de “¡Voy a buscarle!” y la respuesta “¡Dadlo por hecho!”, se entiende ( aunque para mi gusto rechina un poco pero yo es que soy muy quisquilloso) pero se podría haber usado el verbo coger y estaríamos más cerca del original.

  11. >>y ademas, si traducen, que lo hagan bien, coño, que una explosion en españolazo no es BOOM! , de toda la vida ha sido ¡BUM!

    ¿Quien dijo aquello de “por qué decir BANG pudiendo decir PIÑAU”? 😀

  12. “Hombre, claro que el test tiene un montón de imágenes que son muy suaves, pero es que si no vaya vierda de test, su finalidad es saber cuanto te vas a mosquear leyendo los posts que vienen y si puedes con esto el resto no te va a causar ningún problema.

    En cuanto a lo de la creatividad el problema no es que cambie el sentido, sino que no se entiende la necesidad de cambiarlo si hay una expresión española más fiel. Es como cuando Hal Jordan dice “But beyond that…I’m more than a LITTLE confused”, que se convierte en “Pero más allá de ese hecho…todo me parece una GRAN confusión”, o lo de hacer que lo de “no imaginamos porque lo iba a rechazar” que se transforma en “imaginamos que dirá que sí”. Francamente no se para que sirve el cambio, aunque no me rasgue las vestiduras, pero me preocupa porque en la comparación USA/España me estoy dando cuenta que la traductora se va soltando con lo de la creatividad, se pierden algunas palabras y algunos chistes, si bien no se pierden, si que se resienten. Como cuando Hal se cae toda la liga dice “I’ll Get Him” pero para cuadno se acercan ya lo tiene Superman que zanja la cuestión con un “Consider him “got”” y que en España se queda en un grito coral de “¡Voy a buscarle!” y la respuesta “¡Dadlo por hecho!”, se entiende ( aunque para mi gusto rechina un poco pero yo es que soy muy quisquilloso) pero se podría haber usado el verbo coger y estaríamos más cerca del original.
    Isaac Hernández | Homepage | 11.10.06 – 4:09 pm | # “

    Ok, ok, será que me solidarizo inconscientemente con los “compañeros”. De todos modos, si estas críticas sirven para que alguien se dé por aludido y procure hacer mejor su trabajo, apoyADLO!

  13. Yo doy un voto más a lo de “swarming”, que creo es lo correcto (cómo lo traduciría no lo sé, pero el sentido está claro: que está formando un enjambre “swarm”).

    Por lo demás, también estoy de acuerdo con Madrox que las erratas de estas viñetas son flojitas… con la excepción de los “billones”, claro.

    No obstante, se agradece el esfuerzo. Pienso que serían más necesarias páginas como esta (aunque ADLO! sólo hay uno y a tí te encontré en la calle). Me jode mucho, que de los últimos tebeos que he leido no haya UNO que no tenga alguna errata.

    Gracias!

  14. Todo esto me hace pensar…¿de qué se posteaba en Adlo cuando en los comics no habían errores?

    ( podría haber escrito “de qué se postearía en Adlo si en los comics dejasen de haber errores” pero claro eso…..hhhhh ehh… eso…. hhhhhesohh….heshoh..B..eBW…BWWW….BWAAAAAAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA! )

  15. El primer error es una errata y sería perdonable si no ocurrise demasiadas veces para una publicación profesional.
    El segundo error es grave, porque es casi anécdota de cultura popular. Ningún traductor debería caer en ese error.
    El problema de swarming es como lo traduces en castellano? Enjambrar es un palabra que nadie conoce y pulular sería adecuada, pero creo que crearía confusión. Aglomeración quizás no es la mejor opción. El caso es que Morrison, supongo, quería decir que la acumulación de fuerzas/efectivos ha comenzado y para eso cual es la mejor palabra? Agrupar? Acumular? Reunir? Creo que en castellano no puede expresarse bien ese concepto en un bocadillo tan pequeño.
    En cuanto a lo de Orión en español queda mejor, pero claro esta, tomarse esa libertad es discutible.
    Desde luego es imperdonable el fallo ese de “requerirá que vuelva a la Tierra con nosotros”, altera muchísimo el original.
    En cuanto a lo del brazo-túnel me quede loco, dicen lo mismo en JLA: clasificado (no sé si de la misma traductora), eso qué es? El tradicional Boom-túnel?
    Pero vamos, como ya anuncia Isaac quedan los errores más graves esto no es nada. Pero es que no es que haya 4 meteduras de pata es que hay más de 20 errores de todo tipo (erratas, de redacción, mala traducción, mal manejo del castellano, etc.).

  16. En lo de “imaginamos que dirá que sí”, en la versión original dice “We CANNOT imagine you’ll say “NO””. Hay doble negación, o sea, afirmación. Claro que no sé por qué es tan retorcida la traductora…

  17. Swarm es “migración”, cuando hablamos de avispas. Así a ojo.

    Lo del billón es un error que sigo sin pillar. Quiero decir, la gente normal sabe que hay 6×10^9 personas o que el Universo también tiene una vida de millardos ¿no? ¡¿no?!

  18. Necesitáis un curso de ortografía ¡ya! No puede uno andar metiéndose con todo dios por cuestiones formales, mientras va desparramando faltas de ortografía básica por doquier. ¿No pasáis ni un simple corrector ortográfico a lo que escribís?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.