¿Para esto tuvimos una guerra? (II)

– Hay que ver que pedazo de libro. Tiene de todo, crímenes, museos, conspiraciones….¡Cuanta razón tenía Lois! Te lo lees y te hace sentir más inteligente…..

– Y usted puede disfrutarlo gracias a la labor de un traductor….

– ¿Quien es usted? ¿Y como ha entrado en mi casa?

– Permítame que me presente. Soy Troy McClure, tal vez me recuerde de otros videos promocionales de ONGs como “Tú a Boston y yo a los Balcanes“, “Afiliate a Zurdos sin fronteras” o “Dona todo tu dinero a la voz de ¡¡¡YA!!!” promovido por Dictadores por la Tolerancia.

– ¡¡¡Oh!!! Sí que es de verdad Troy McClure. Es un honor recibirle en mi casa. Pero…¿Qué hace aquí?

– He venido a hablar de una figura contínuamente vilipendiada pero sin cuya labor la sociedad se colapsaría: EL TRADUCTOR.

– Pero señor McClure, ¿como puede decir eso? Los traductores son profesionales respetados y amados por la sociedad, llevan grandes coches y se casan con modelos de lencería o aspirantes al premio Nobel.

– Es posible que para algunos sectores de la profesión sea así señora McNamara, pero debe saber que en otros, como puede ser el de los cómics, hay traductores que con lo que ganan por sus trabajos apenas pueden alimentarse a base de comida enlatada.

– ¡¡¡Eso es horrible señor McClure!!!

– Pues es mucho peor señora McNamara. Estos infortunados tienen además que sufrir continuas burlas y humillaciones por parte de unos seres que aprovechan la impunidad de internet, y la pasividad de las autoridades locales, para ensañarse con estos profesionales tan necesitados. Estamos hablando de los blogueros.

– ¿Los blogueros? ¿Y esos quienes son?

– Para conocer mejor a esta subespecie, hay que remitirse muy atrás en el tiempo, concretamente al 31 de octubre de 1517, cuando un religioso alemán conocido como Martín Lutero clavó en la puerta de la Iglesia Castillo de Wittenberg las 95 quejas que él tenía contra el funcionamiento de la Iglesia Católica, su política de indulgencias, y su interpretación de las sagradas escrituras. De esta manera este treintañero alemán creó la tradición de colgar todo tipo de quejas personales, le interesen a alguien o no, allí donde cualquiera pueda verlas. Había nacido el primer bloguero de la historia.

– ¿Quiere decir que desde entonces cualquiera puede quejarse de cualquier cosa aunque no tenga ni idea de lo que habla? ¡¡Eso suena terrible señor McClure!!

– Y lo es señora McNamara, especialmente para los traductores que son las victímas favoritas de estos indeseables.

– ¿Y que podemos hacer?

– Colaborar con “Traductores en Acción”, una Organización No Gubernamental que busca defender la labor de los traductores allá donde hace falta que, desgraciadamente, es en muchas partes. Para entender mejor la magnitud del problema al que se enfrenta “Traductores en Acción” le he traído un DVD que muestra, a través de las más modernas tecnologías, con toda su crudeza como un bloguero vierte todas sus frustaciones sobre el trabajo de una traductora de cómics y, a la vez, asistirá a una reconstrucción con actores del proceso creativo realizado por la traductora que demuestra que en realidad ella no tiene culpa de nada. Eso sí le advierto que el documental contiene escenas que pueden herir sensibilidades señora McNamara.

– No se preocupe señor McClure, soy una persona muy fuerte. Una vez y todo aguanté un episodio entero de Los Soprano que tuve que ver para hacer la crítica en la hoja parroquial.

– Me alegro mucho. Por favor compañeros: Dentro vídeo.

TRADUCTORES EN ACCIÓN PRESENTA:

“OCURRIÓ CERCA DE SU CASA”

-Buuffff……Menudo día: El jefe estaba gritón, me ha tocado restaurar el sistema de tres de los macintosh de la oficina, y encima el telefóno no ha dejado de sonar en todo el día. Menos mal que ya estoy en casita y puedo relajarme leyendo las compras del mes….¡¡Que llevo un retraso!! A ver que toca hoy…..¡Ah! El JLA III Guerra Mundial. ¡Que bien tener toda la etapa de Morrison al fin! Aunque si he de ser sincero, el que más me gustó fue el primero, después…..cuesta abajo, cuesta abajo….Claro que tampoco estoy siendo justo, que tampoco se puede decir que Justicia para Todos lo haya leído en condiciones….¡¡Que traducción tan horrible!! Menos mal que aquella editorial ha perdido los derechos. En fin a disfrutar… ummm….que bien….guía de personajes al principio….A mi no me hace falta claro, porque soy un tío curtido en el Universo DC, pero mira, me alegro de que se incluyan estas cosas..ayudan a los nuevos a enganch……….¿¿¿¿¿PERO ESO QUE ES?

– ¿¿¿¿Wo-Wo-World of Man???? ¿No se lo habrán encargado a Traducciones Imposibles verdad? Respira…..buffff…Respira……vale……no han sido ellos, será un caso aislado…..bufffff….no hay que preocuparse….un despiste ya está…….no pasa nada, no pasa nada, sigamos con la……COFF, COFF, COFF, no puede ser, no puede ser…..


– ¿Pero que demonios pasa aquí?

OPCIÓN MULTIÁNGULO.

Estudio de la traductora.

– ¡Uy! ¿World of Man? ¿Mundo del Hombre? ¿Eso donde quedará? Será un planeta de esos, como Krypton, o Mundo Guerra…..La verdad es que estos de la empresa me podían haber dado un libro de estilo para estos casos….Mira mejor los topónimos los dejo en el idioma original que a la gente le cambias Girona por Gerona y se ponen de los nervios. Sí, mejor así….Ad
emás está plagadito el texto….


– Respira……respira…….tranquilo….recuerda aquello que te dijo el doctor…..”Tienes que aprender a disfrutar más de tus tebeos”….”No todo tiene que ser carne de blog”….es verdad, ya ves, dos errores sin importancia…no pasa nada….vamos a beber un poco de Coca-Cola y…..PFFFFFFFFFFFFFF



OPCIÓN MULTIÁNGULO

– ¿Atlantean? ¡Que manera más rara de decir Atlantero….ummmm…..espera…. ¿Atlantiense?….¿Atlantierense?…Mira yo pongo “de Atlanta” y arreglado…Al final es lo mismo…¿no?

¡¡COFFF……COFFF…..!!! ¡Señor que tos! Lo he dejado todo perdido…..pero no importa, no importa, yo estoy recuperándome, y no me importa….tampoco voy a ponerme en plan berserker por tres tonterías de nada ¿no? Como siga así cogeré una viñeta totalmente normal, no se como esta

– Y hago un post diciendo que hay que ver que lenguaje usa Aquaman…¡Chalado!….jajajajaja…. ¿Pero quien habla así ya? ¡¡Chalado estaría yo si lo hiciera!!….jajajajajaja

OPCIÓN MULTIÁNGULO

– ¿Berserk? ¿Será uno que va mucho a esa tienda de ropa? Estos americanos no saben hablar normal….siempre buscando palabras raras que importar….a ver que dice la wikipedia….uyyy….¿Guerreros antiguos? ¿En una cárcel moderna? ¡Ah no! Que hablan del estado de euforía asesina esa que les poseía en combate….¿Y quien diablos va a saber esto? Los tebeos deberían servir para que los niños lo pasaran bien, no para obligarles que se dediquen a buscar palabros raros en las enciclopedias. Pues si estaban como posesos será que estaban como chalados….Sí….jajajajaja…ya casi nadie usa esa palabra. Me gusta reivindicarla. ¡Chalados! Deberían hacer un superhéroe con ese nombre….jajajajaja…..Chalado Man….jajajajajaja

– Buenoooooo…..ya está todo superado, ya no toso, he limpiado el suelo…a disfrutar…la verdad es que es normal que la traductora se líe…que cantidad de personajes saca Morrison en esta saga… y si hablamos de villanos ni te cuento: está Luthor, Promotheo, Maggedon, el Old Dragon….

-…Hector Hammond, El Warbringer…

– …. Me cuesta seguirlo hasta a mí….es un no parar de verdad. Aunque eso tampoco excusa que algunas cosas chirríen la verdad.


OPCIÓN MULTIÁNGULO

– Mothership, Mothership…. Yo ya me pierdo la verdad. ¿Ese será otro personaje?

– ¿Que haces cariño?

– Traducir un tebeo, no pagan mucho pero es mejor que nada.

– ¿Tebeos? ¿Todavía publican esas cosas? Creía que con el bajo índice de natalidad ya se habría hundido la industría. Cuando yo los leía había gente que decía que al mundillo le quedaban cuatro días.

– ¿Tú has leído tebeos?

– ¡Uy sí! Pero no te preocupes cuando tenía 11 o 12 años, me fuí un verano de campamento y allí tenían una caja con tebeos antiguos para pasar la tarde de los sábados.

– ¡Pues chicho esto es un lío! No me aclaro con tanto personaje, mirá aquí hablan de uno que se llama Mothership.

– ¡¡Ah!! La Nave Madre.

– ¿La nave madre? No seas tonto…¿Como va a llamarse nadie Nave Madre? Anda quita y deja a las profesionales que tu no has estudiado inglés desde el instituto.

– Pero que dices Cari… Es nave madre, me acuerdo muy bien del campamento, es una nave viva que acoge a cuatro críos con poderes, uno se convierte en nube, otra lanza bolas de energía…¡Y había uno con cabeza de caballo!

– ¿Pero tú te estás oyendo?

– Que sí hazme caso, la nave cuida de ellos como si estuviera viva, que me acuerdo, del nombre no mucho, porque hace ya tiempo y además estos críos protagonizaban historias cortas de cuatro u ocho páginas que regalaban con otros tebeos. Pero lo de la nave viva me acuerdo perfectamente.

– Vale, vale, te haré caso.

– Muy bien. ¿Vamos esta noche al cine?

– Vale, pero sólo si vamos a la sala de V.O. que sabes que me pone de los nervios ver las cagadas que hacen algunos con sus textos mientras yo estoy en el paro.

– Bueeeeenooooo, pero elijo y
o la peli.

– La verdad es que llevo un buen rato leyendo el tebeo y parece que empiezo a disfrutarlo, el tratamiento y funciona y GLUPS…

– ¿Go….go….Gonder Coman? ¿Es que nadie revisa está cosas?….Noooooo…..respira….respira… una errata sin importancia. Fijáte en el teclado la G, la C y la W están casi…casi…casi al lado…bueno, no al lado al lado…. pero muy cerca. Además en esa viñeta hay muchas palabras y sólo dos tienen errata. Mira por ejemplo que no han escrito en inglés New Genesis. Sino que han puesto muy bien “la Nueva Génesis”….espera ¿la?….no, no….error aislado….error aislado.. tranquilo.

– Sigue leyendo, tu sigue leyendo….aunque chirríen cosas como esta tu sigue leyendo


OPCIÓN MULTIÁNGULO

– ¿Currency? ¿Y a que viene currency en esta frase? A ver que dice Google….¿modernidad? Estos de Google…..

– Cuando yo jugaba al Civilization creo que eso era para designar la riqueza de tu país.

– ¿Civiliqué…

– Civilization, era un juego antiguo de ordenador

– ¿Un juego de ordenador? ¡Hay que ver! ¡Cinco años contigo y ahora me entero de que has sido un friki!

– Eh….eh….tranquila….que yo sólo jugaba porque cuando hice la objeción teníamos un friki allí que se lo había instalado en el ordenador del jefe sin que este se enterase. Y chica, para la de horas tontas que había que matar.

– Mira déjalo. El diccionario dice que Moneda de cambio así que es moneda de cambio.

– Pues lo que yo decía….

– ¿Has elegido ya película?

– Sí. El Laberinto del Fauno.

– ¿Cine español?

– En realidad es mexicana, bueno una coproducción.

– Tú lo que sea con tal de no leer subtítulos.

– Pufff ¿Hal se enfrentó a los guardias? Si no estaba en la cárcel, que raro…..Igual ha sido en número USA que aquí no llegó…..o igual es que se refieren a los Guardianes de la Galaxia….no, no…. Vamos, vamos…repítelo…una y otra vez….YO SE DISFRUTAR DE ESTE CÓMIC, YO SE DISFRUTAR DE ESTE CÓMIC…..Oh no…..otra vez no

OPCIÓN MULTIÁNGULO

– ¿Urban Legend? ¿Pero el de la imagen no es Batman? No, no puede ser….Batman no es una leyenda urbana, ese tío se pasa el día de cháchara en el despacho del comisario, y cuando no está ayudando a cruzar ancianitas, o bailando en la discoteca. Que lo he visto en aquella serie de televisión…. Además ahora que me fijo este es otro, tiene como unos destellos rojos. Pues será el Urban Legend ese, igual le mordió una chica de la curva radioactiva o vio su entierro en el espejo de su baño un día que entró con una vela y desde entonces lucha contral el mal. ¿Y ahora que hago? ¿Por que no me habrán dado un libro de estilo con nombres? Pues lo dejo en inglés, si luego resulta que el personaje en España se le conoce como “Leyenda Urbana” ya lo cambiara el encargado de revisar esto ¿no?

– La….pastilla…¿donde he dejado la pastilla?…..casi llego…..ya…..ya…..ufffff…..para habernos matado. Pero no pasa nada. No hay nada posteable aquí. ¿Ves? Puedo ver una cosa como esta.


-Y no pasa nada……nada……no veo nada posteable.

OPCIÓN MULTIÁNGULO

– ¿Y esto?

– ¿Que será eso del Black Lighting y por qué lo pregunta? ¿No era este tío lo que sabía que hacer? A ver el contexto de la conversación

– Pues ya está si hay un rayo púrpura habrá un rayo negro, cosas de la Ciencia Ficción. Lo pondré en plural que queda más fluído. Claro que ahora lo que no me cuadra es esto.

– Bueno pues le pongo algo como “para energías estoy yo” y listo, más hispano, más fluído….¡Uy! jajajajajaja…”para energías estoy yo” no, “para energías, estoy yo”. Hay que ver que importancia tiene una coma si la pones mal…jajajajajja

– Cari vamos a llegar tarde al cine. ¿Acabas ya?

– Síííí…..Ya lo tengo todo.
Sólo tengo que pasar el corrector automático y listo. Bendita herramienta. Te arregla todas las erratas que hayas cometido por teclear rápido.


ARGHHHHHHHHHHHHHHHHHH BRAZO TUBO.….¡¡¡Santo Dios!!! ¿Que hemos hecho para merecer esto? Empiezo a notar los síntomas, tengo sudores, me duele el estómago, echo espuma por la boca, y oigo una voz que dice: “Cuentálo en el blog…..cuéntalo en el blog. Fijo que tiene más errores de los que te has dado cuenta”


– Pero…..no…..no…..voy…..a…..ir….al….blog….a….postear…esto….no….voy….a…..

– ¿BAH-JA-JA? ¿BAH-JA-JA? ¡¡¡¡HASTA AQUí HEMOS LLEGADO!!! ME VOY AHORA MISMO AL BLOG Y LOS PONGO VERDES…..¡¡¡HAY COSAS CON LAS QUE NO SE JUEGA!! ¡¡¡NYAHAHAHAHAHAHAHA!!! ¡¡¡HE VUELTO!!! ¡¡¡HE VUELTO!!!
(Traductores en Acción advierte que los testimonios presentados en este documento son en realidad representaciones de actores cuyas motivaciones y declaraciones no tienen que basarse necesariamente en la realidad. De hecho cualquier parecido con la misma es pura coincidencia).

– Ha sido terrible señor McClure he pasado miedo y todo. Que tipo tan violento….

– Así es señora McNamara. Y lo peor de todo es que no hay manera de distinguir a primera vista a un bloguero de una buena persona. Estos indeseables suelen tener la misma apariencia que cualquier gordo normal que vea por la calle.

– ¿Y que podemos hacer?

– Escribir a su congresista para que apoye la Propuesta N-67 que pretende crear un registro de blogueros que permita saber donde se esconden estos individuos. Pero mientras esto se tramite también puede ayudar donando lo que buenamente pueda a “Traductores en Acción”.

– Ahora mismo le extenderé un cheque señor McClure.

– Dios le bendiga señora McNamara.

Y en el próximo episodio: El duelo que estabas esperando PLANETA vs VID ¿Quien ganará? ( A mi no me mireis que todavía no he hecho la comprobación).

Publicado por

Isaac Hernández

Periodista y adláter. Sueño con una vida normal pero sé que me cansaría de ella en menos de seis meses

57 comentarios en “¿Para esto tuvimos una guerra? (II)”

  1. >>Nombre: Enrique
    Consulta: Llevo casi veinte años coleccionando comics y nunca me había encontrado con una traducción tan desastrosa como la leída en el tomo de la Jla, Tercera guerra mundial.

    Evidentemente el tal Enrique no compró Justicia para todos ( bendito él).

  2. Yo tampoco… Ni voy a comprar este. Mis compras Planeta son cada día más puntuales (¡Santo Previews Batman!)

    ¡Me encanta ahorrar dinero con Internet!

    -Saludos

  3. >Evidentemente el tal Enrique no >compró Justicia para todos

    Por cierto… Eres el Boot de Planeta. Es sospechoso que digas lo mismo que él… ¡Vendido!

    -Saludos

  4. Mi teoría es que Morrison un día se leyó su etapa en la JLA y la consideró demasiado mainstream, de forma que para aumentar el sicotropismo mete zarpa en los diálogos de las ediciones posteriores, incluyendo las extranjera. Así queda todo más Morrison.

    Ey, es una posibilidad y explicaría lo de la III Guerra Mundial y lo de Justicia para todos.

    E insisto en que la de Gonder Coman me huele mucho a corrector automático de Word, el mismo que cambia “Hule” por “Hulk” y “friáis” por “frikis”. Si el traductor prefiere tener esa peligrosa herramienta activada…su elección, su funeral.

  5. Dios mío. Casi superan a los de Vid.
    Yo sufrí su colección!!! Lógicamente la vendí y ya no tengo claro que la vuelva a comprar cuando la reedite planeta desde el principio.
    “Hal se enfrentó a los guardias”
    Mecagon la puta!!

    Al final lo barato sale caro.

  6. Si es que sois de un exagerado… ¿Qué son doscientos o trescientos errores si los comparamos con los MILES de páginas de DC que lleva publicadas Planeta?

    Espera, espera… “¿rayos negros?”

    ¡¡¡¡AAAARGH!!! ¡¡Que me pongo en “mode chalado on”!!

  7. Las enclemas del coptal se tolchocaron en un así pues difícilmente resalante en la comisura con las forolinas.

    ¿Creéis que mandando esto de arriba me admitirán como traductor en alguna editorial? Visto lo visto, creo que tengo madera…

  8. Del bot:
    Tomo 3 Guerra mundial
    Fecha: 12/10/2006
    Nombre: Enrique
    Consulta: Llevo casi veinte años coleccionando comics y nunca me había encontrado con una traducción tan desastrosa como la leída en el tomo de la Jla, Tercera guerra mundial. Espero que aprendáis de este terrible error, porque resulta inconcebible que alguien este pagando por leer un texto tan mal traducido y con tantas erratas,errores e incongruencias; Es una chapuza (Lo de Gonder Coman no me lo podía creer) por la que deberiais reflexionar para que no vuelva a ocurrir. En mi opinión, vuestro trabajo con Marvel fue impecable, no destruyáis la reputación que tanto os ha costado labraros.
    Respuesta: Pues los ha habido peores y encima en una edición de la misma colección. Aún así, esto no es excusa y nos duele cómo ha salido publicado. Lamentamos mucho las molestias de estos errores de traducción y supervisión. Estamos trabajando para solventarlos en el futuro.

  9. Solventarlos en el futuro??
    Se reeditará cuando se pongan con la etapa Morrison desde el nº1???
    Pero seguro que se agotará la presente edición con los palos que le están cayendo!

  10. Confirmado, Gonder Coman es el resultado del corrector ortográfico del Word en Español Tradicional.

    Lo que, despues de leer el BOT de planeta, quiero saber cuales son esos “Peores errores” 🙂

  11. No lo entendéis. Estos traductores, en realidad, están haciendo el bien. Están invitándoos a aprender inglés, a exigir su implantación en los cursos de Primaria. Quieren que ESPAÑÑÑÑÑA llegue tan alto como en su día llegaron los holandeses, los noruegos, los islandeses.

    Pero vosotros, claro, encerrados en vuestro rancio españolismo de boina, os limitáis a considerar esos fallos como eso, simples fallos. ¿Por qué, hermanos? ¿Por qué?

  12. (Caray, escribes una gracia y se te ocurre otra)

    Pues vale, comamos Gonder, aunque no sepamos qué es (tengo una ligera idea, pero mejor me callo).

  13. Pues mi edición no contiene ninguno de esos errores. Lo recuerdo perfectamente porque la leí en el jet de camino a la fiesta privada en la mansión playboy después de ver el partido en el

  14. De todas formas he buscado en Google, fuente de conocimiento.

    Gonder es una población de Etiopía. Nada de humor grueso con “coman”; por favor.

    Y si metes “Gonder Coman” tal cual, hasta Google te responde:

    Quizás quiso decir: “wonder woman”

    O sea, que al menos no han tirado de traductor automático.

  15. ¿Os imaginais que en otros negocios, se esperara del cliente, el mismo nivel de tolerancia a la chapuza que se espera de los lectores de cómics?
    – Buenas, queria una botella de leche.
    – Como no, aqui tiene caballero.
    – ¡Oiga, esta botella esta caducada!
    – Bueno, es que al chico del camión le pagan poco, asi que no le sale rentable venir todos los dias y nos trae la leche solo una vez a la semana.
    – Pero… ¡Esto es intolerable! ¡Me importa un bledo lo que cobre el del camión! ¡Yo he pagado una botella de leche fresca y quiero una botella de leche fresca!
    – ¡Tranquilicese hombre! ¿Que mas le da que la leche tenga un par de dias mas o menos? ¡Si sabe casi igual! ¡Habrase visto, el friki este! ¡Ande, busquese amigos y deje de criticar el trabajo de los demás!

  16. Por lo menos ya sabemos que de los errores ajenos no se aprende nada. Eso o la intención era mantener una política de continuidad respecto a la anterior editorial

  17. Y esta es la casa que no contrata rotulistas de fuera de Cataluña “para que no afecte a la calidad de sus publicaciones y pueda haber una rápida comunicación entre los packagers y la editorial”.
    Cita literal.

  18. Al final sigo con la duda, lo del brazo tubo qué es en el original?? El boom túnel??
    Y en fin yo he contado 31 errores de todo tipo, pero se me pasaron 8 o 9 de los que señala en Isaac (porque no sé de DC, ni tampoco tengo acceso al original). Osea, que es peor, todavía peor. Menuda mierda!
    Pero si lo vuelven a reeditar, paso de comprarlo esto me lo quedo pa mi, pa siempre. No voy a darles dinero 2 veces y seguro que mis nietos se lo pasan de puta madre con él.

  19. No sé con qué me he reido más, con el post o con los comments. Lo del corrector autmático del Word ya es de camisa de fuerza…Y la respuesta del bot…Y que la mejor forma de leer DC en español es que el Google te traduzca las traducciones de Planeta…Ay…tantos premios PicADLOs ya tienen dueño…

  20. Su pu** madre! Pues vaya ánimos para comprarlo, siendo el único que me falta de Morrison, teniendolo reservado….la madre que los parió. Es indignante. (Y no es cachondeo).

  21. Tiene que ser dificil seguir haciendo posts así de buenos sobre traducciones, aunque mi desconocimiento del universo DC me impide coger todos los chistes.

    De todas formas me cuesta creer que no conozcais a Gonder Coman. Fue un gran personaje de la edad de plata tristemente olvidado.

    Yo tengo los comics con todas sus apariciones ordenados cronologicamente, cuidadosamente archivados al lado de la saga de la banda de la injusticia “la búsqueda del brazo tubo”

    Y pensar en todo lo que se han estado perdiendo los aficionados por culpa de que los cómics de DC no se han publicado adecuadamente hasta ahora…

  22. Está mal; la Tierra no está a un grito de brazo-tunel, sino a dos gritos y medio (dos en el solsticio de verano).

    Y el primer blog lo montó Moises con su lista de diez mandamientos, lo que pasa es que el archivo pesaba demasiado para la conexión que tenía.

  23. No so pongais todos tan chalados. Si no os gusta usais vuestro brazo tubo personal, vais a quejaros al editor en persona, y asunto solucionado.

    Por cierto, ¿el que esta con Lex Luthor no es Célula?. En la edición original intentó disimularlo con una armadura marron y morada, pero la de Planeta lo ha descubierto poniendole una con su verde y azul naturales.

  24. Pues yo tengo que criticar el post. Coñoya con el poner las imágenes tan enanas, que algunos estamos a 1280 x 1024 y tenemos que darle a la herramienta de zoom todo el rato, ¡rayos negros!

  25. ¿Soy el único que al leer el “comment” de Metal Inside ha pensado en la BADM?

    ¿Y cómo es que nadie ha destacado en los “comments” la (para mí) mejor de todas?…¿Cómo? ¿Qué cuál de todas?

    …………

    “Para energías, estoy yo” / “Energy’s my middle name”. Por supuesto. Y lástima de la coma: si no, eso hubiera sido un no parar…

  26. Ayer me compre el tomito y ahora estoy en mi despacho a punto de pegarme un tiro en la sien.

    Que publiquen directamente en ingles y lo acompañen del Curso Planeta de Ingles en DVD (que no deben usar los traductores)

  27. http://elmonasterio.org/escritos/?p=128

    http://es.wikipedia.org/wiki/Teorema_de_los_infinitos_monos

    Despues de mi interesantísima aportación a este post ( sobran las palabras, sobretodo en el segundo caso, si necesitais pruebas, soportad un sólo capítulo de SMS en la sexta ) desearía que alguien me dijese qué peli es esta y si se estrenó alguna vez o si está en DVD.

    Vi un trailer ( puede hacer ya 2 años ) de una peli asiática que la vendían en la linea the Ring o cualquiera de estas de terror que han ido llegando desde allá.

    Era una escritora que entraba en su propio mundo de ficción, recuerdo una calle abandonada inmensa y unos efectos espectaculares ( creo que básicamente escenarios improbables ) y que ella se encontraba con un tipo mayor ( chino o coreano o japonés o lo que sea, igual que ella claro ) … y poco más.

    ¿Os suena?

  28. > Gonder

    ¡jajajaja, que brutos, se han comido la “u”!

    > Era una escritora que entraba en su
    > propio mundo de ficción, recuerdo
    > una calle abandonada inmensa y unos
    > efectos espectaculares

    Me suena a “Recicled” o un nombre parecido. A ver si luego en la imdb…

  29. > Era una escritora que entraba en su
    > propio mundo de ficción, recuerdo
    > una calle abandonada inmensa y unos
    > efectos espectaculares

    Un biopic cualquiera de una traductora de Planeta..?

  30. > ¿Y cómo es que nadie ha destacado en los “comments” la (para mí) mejor de todas?…¿Cómo? ¿Qué cuál de todas?

    La de ¿Rayos Negros? es muy buena, por lo que supone de estupidez y dejadez (“Hum, aquí algo no cuadra, pero bueno, qué más da”).

    Aunque para mí la mejor es la del trabuco de Atlanta. Es tan deliciosamente aburda…

    Debe de tratarse del trabajo de infiltrados de la competencia. Es la mejor explicación que se me ocurre.

  31. > http://es.wikipedia.org/wiki/ Teo…infinitos_monos

    Ese enlace me recuerda una historieta de Dilbert. Dilbert le pasa una hoja a Dogbert:

    Di: He escrito un poema, dame tu opinion.
    Do: (leyendo la hoja) Dicen que si les das el tiempo suficiente, un gran numero de monos con maquinas de escribir podrian escribir las obras completas de Shakespeare.
    Di: Bien, pero ¿y mi poema?
    Do: (devolviendole la hoja) Un mono, diez minutos…

    Que es solo un comentario, ojo, no digo que tenga nada que ver con el trabajo de la traductora de este tomo…

  32. Yo tampoco he dicho que tenga nada que ver con la traductora ni con los guionistas de SMS ni con las audiencias que mantienen en antena ciertos programas de tv…… ojo.

    Ah, y quien dice que es una traductora y no un traductor???

  33. >>Ah, y quien dice que es una traductora y no un traductor???

    Los créditos del libro, si es un seudónimo ya no te lo puedo decir que desconozco casi todo del mundillo porque aún no me he vendido a la industria ( Editoriales del mundo aprovechad la oportunidad).

  34. Un brazo tubo es como se llamaba antes a un Boom Tunel, que creíamos todos que recibía su nombre por el ruido que hacía cuando se habría aunque ahora resulta que en realidad se llamaba brazo por su forma.

    También hemos aprendido que cuando usas un brazo tunel su distancia se mide en gritos.

  35. Qué risas, por Dios…
    Por cierto, puedo imaginar que la traductora no tiene ni idea de comics, y que no se ha tomado ninguna molestia en informarse minimamente de lo que estaba traduciendo, pero…¿no hay nadie en la todopoderosa Planeta de Agostini con un mínimo (MÍNIMO!!!) conocimiento de la materia que pueda corregir las traducciones? No se supervisan los envios de los traductores??

  36. ¿Usan becarios para estas traducciones? ¿Quizá estudiantes de filología que no consigueron hacer sus prácticas en otras editoriales? ¿Dónde tengo que enviar mi currículum?

  37. Brazo-tubo. Ya. Enhorabuena al novio de la traductora. La naturaleza no premia así a todos. Pero a ver si aprende a diferencia el trabajo del placer.
    “Gonder Coman”. ¿Qué es lo que acabo de decir? Viciosilla…

  38. “- ¿Tú has leído tebeos?”

    Es la frase principal del texto. Para trabajar en todo lo relacionado con los tebeos se precisa de una conditio sine quanon, es decir, una condición sin cuando donde:

    “sin” haber leído tebeos
    “cuando”: nunca hay que haberlos leído
    “donde”: en ningún lugar

    ¿Qué consiguen las editoriales de comics, mal llamados “tebeos”? Pues consiguen abrirse paso entre todos aquellos no-lectores de cómics, mal llamados tebeos. De ahí que hoy en día, se haya conseguido una penetración en diferentes tipos de comercios y una extensión como nunca de la red de venta de cómics mal llamados tebeos… y todo gracias a esa aptitud de mentes abiertas ejemplificada en esas traducciones(igual tendría que ser actitud pero no lo creo, uno es “acto” cuando consigue “actuar bien” y las editoriales son aptas en ese sentido pero ahora me refiero a la “aptitud” osea a que uno tenga apropiada predisposición para hacer algo)…

    Nada de “traddutore traditore”: el traductor es un aliado para que los tebeos se habran (de habrir: yo habro, tú habras él habrá hecho algo) a toda la sociedad.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.