Traductores Serios
Si algo escuchamos con cierta frecuencia, además de "¡¡¡Vendidos!!!", es que el cómic como industria es un cachondeo y que ya poría ser algo serio como su hermana mayor, la industria del libro.
Así que, aprovechando que Stephen King pasaba por allí, vamos a dedicarle un pequeño post al asunto.
Resula que Mr. King ha decidido hacer una mezcla de conceptos de Romero y Matheson en su novela sobre Zombies (que, como a la mitad, demuestra que aunque busque referentes será una novela King) así que decide poner de protagonista a un dibujante de cómics.
Pero no hablaremos de eso. Hablaremos de los complementos. Al final del libro nos incluye el gentil editor unas páginas manuscritas de la próxima novela del de Maine. Y, para los que no entienden inglés, su debida traducción.
Así que vamos a demostrar la seriedad de la industria del libro poniendo un pequeño fragmento de las páginas de King
Y, a continuación, la cuidadosa traducción de un auténtico profesional -nada que ver con la gente de los cómics, claro- para comparar.
¡Ay, quién pudiera contar con gente así para nuestros cómics!
Así que, aprovechando que Stephen King pasaba por allí, vamos a dedicarle un pequeño post al asunto.
Resula que Mr. King ha decidido hacer una mezcla de conceptos de Romero y Matheson en su novela sobre Zombies (que, como a la mitad, demuestra que aunque busque referentes será una novela King) así que decide poner de protagonista a un dibujante de cómics.
Pero no hablaremos de eso. Hablaremos de los complementos. Al final del libro nos incluye el gentil editor unas páginas manuscritas de la próxima novela del de Maine. Y, para los que no entienden inglés, su debida traducción.
Así que vamos a demostrar la seriedad de la industria del libro poniendo un pequeño fragmento de las páginas de King
Y, a continuación, la cuidadosa traducción de un auténtico profesional -nada que ver con la gente de los cómics, claro- para comparar.
¡Ay, quién pudiera contar con gente así para nuestros cómics!
Comentarios (20)
Si crees que alguno de los comentarios siguientes es ilegal o simplemente no debería estar aquí, por favor, escribe a los administradores del blog mediante este formulario.
Holas chicos adlianos, ¿habeis visto la biografia de Sam Keith que viene publicada en el Sandman 4? No tiene desperdicio
Enviado por sheriff | 31 de Diciembre 1969 a las 06:59 PM
Stephen King no cuenta como literatura.
Enviado por Daniel | 18 de Septiembre 2006 a las 04:47 PM
Donde el original habla de paginas blancas sobre duchas y torres, en la traduccion pone cosas de porno duro.
Esta claro que es un intento de escandalizar para crear polemica.
Enviado por Don Guri | 18 de Septiembre 2006 a las 04:50 PM
¿Y la versión del CRG?
Enviado por Scari Wó | 18 de Septiembre 2006 a las 05:11 PM
Stephen King no cuenta como literatura, le lee demasiada gente.
Enviado por Gatasombra | 18 de Septiembre 2006 a las 05:20 PM
¿¿¿No conoceis el periódico alternativo Madam Cruella's Golde Shower??? Pero si es toda una institución del periodismo norteamericano. Mismamente el woodward y el Berstein empezaron allí.
Enviado por E Martin | 18 de Septiembre 2006 a las 05:26 PM
Ya tienes el Sandman 4??
YO LO QUIERO!!!
Enviado por G@mbito | 18 de Septiembre 2006 a las 06:53 PM
Pues anda que esta traducción del comienzo del capítulo I de _Maleficio_...
"Sólo dijo una palabra: ´Más delgado´"
Enviado por John Space | 18 de Septiembre 2006 a las 06:56 PM
XDDD entonces debería poner masdelgado.
Enviado por radioclash | 18 de Septiembre 2006 a las 07:48 PM
Esa bastardización de los chistes demasiado común en las traducciones.
Hay subtítulos en the Young Ones (DVD) vergonzosos.
En el primer capítulo habla el punkie de la música de los 60 como Mersey Beat (los grupos de Beat surgidos en el Mersey: Beatles, Lulu, etc.)
Esto lo traducen como..."música de los 70"
Cuanto hijo de puta.
Enviado por Pornosawa | 18 de Septiembre 2006 a las 08:42 PM
Eso es porque la letra es mala y eh... se lee mal y... y eso.
Enviado por Kiryí« | 18 de Septiembre 2006 a las 10:31 PM
Se quedó en la gloria el traductor
Enviado por FranciX | 18 de Septiembre 2006 a las 10:34 PM
"Si algo escuchamos con cierta frecuencia, además de "¡¡¡Vendidos!!!","
XD
Enviado por Howl | 18 de Septiembre 2006 a las 11:01 PM
Esto no es nada comparado con Harry Potter: tendrías que ver lo que hicieron con "U-No-Poo".
Enviado por lorzagirl | 18 de Septiembre 2006 a las 11:02 PM
"Stephen King no cuenta como literatura."
Entonces qué es????
Ahi que ver...
Enviado por Juan Gómez-Jurado | 18 de Septiembre 2006 a las 11:37 PM
Además, el comienzo está simplificado. Y sí, King no cuenta como literatura, como Pérez-Reverte.
Enviado por Ozanúnest | 19 de Septiembre 2006 a las 12:10 AM
Las barbaridades que han hecho con las traducciones de Stephen King son leyenda... Incluso se han disculpado (nada más, ehh, no lo han corregido ni nada por el estilo) desde la editorial por los numerosos fallos que se han producido en sus libros más recientes...
Cambios del nombre de los personajes, de género, plurales, traducciones (como esa de ahí arriba) incompletas...
En fin, que los lectores de cómics y de Stephen King, además de adaptaciones cinematográficas horribles (con algunas excepciones, claro), también compartimos lo de las penosas traducciones...
Enviado por Eugenio | 19 de Septiembre 2006 a las 01:21 PM
Qué tal está el libro este de Cell? Me lo recomendáis?
Tened en cuenta que soy un fan total de las pelis de zombies.
Enviado por Marvel Zuvembie | 19 de Septiembre 2006 a las 02:35 PM
>>>Esto no es nada comparado con Harry Potter: tendrías que ver lo que hicieron con "U-No-Poo".
No-Kagaras??!!?
Enviado por patan | 19 de Septiembre 2006 a las 08:59 PM
"Holas chicos adlianos, ¿habeis visto la biografia de Sam Keith que viene publicada en el Sandman 4? No tiene desperdicio
sheriff "
Pues viene así en el original...
Enviado por Sergio (ó tirafrutas) | 20 de Septiembre 2006 a las 12:34 AM