Sí, Robin Gang

Dentro de los imprescindibles Showcases que está publicando en los últimos años DC le ha llegado al Caballero Nocturno la oportunidad.
Sí, amigos, un tomo lleno de cómics con Tía Harriet y un nuevo interés amoroso para Bats. Historias de Finger, Fox, Herron y dibujos de nuestra Carmiña Infantino, de Bob Kaín y sus Negros Fantasmas… Todas esas cosas que tuvo de bueno el «New Look» y que acabaron dando pie a la serie de Batman de Adam West.

En resumen, de lo más disfrutable.

¿Cómo podría ser mejor?

Pues incluyendo clásicos como ese Robin Gang del que hablábamos antes.

«¿Es para tanto?«, me preguntaréis. Pues yo no es por decir nada pero aquí tenéis un par de viñetas escaneadas:

Por esta vez y sin que sirva de precendete…. ¡¡¡La traducción!!!

Dick Grayson: Ueh… Ese columnista de rumores… ¡Haciendo que las cosas salgan/sacando toda la ropa! Está llegando a falsas conclusiones…

Bruce Wayne: ¡Y le caerán como un flato en su cara! [N. del E: Pase lo de «Things out of whole cloth» pero… ¿Tú estás seguro de que la traducción es esa? N. del A: Pues claro que no… en realidad eso de «flat» suena a algo mucho más… «líquido» N. del E: Amh… mira, mejor lo dejamos, haz la traducción como quieras y yo me voy llamando al abogado. N. del A: Yuhuuuu!!!]

Bruce: ¡Es una pérdida de tiempo, Dick! Date prisa o llegarás tarde al colegio.

Dick: ¡Voy! Pero ten por seguro que estoy molesto con ese Jotacé DeTe… difundiendo falsos rumores sobre nosotros.

Falso Robin: Dick es un amigo mío, Mr. Craig! El lo ha tenido en la escuela.– ¡Y está preparado para algo de ACCIÓN! Encaja con el resto de nosotros e imaginé que querría cogerle y…

Mr. Craig: Puede ser.

Texto: El hombre con los ojos de Gimlet hace crecer al nuevo con rapidez.

Mr. Craig: ¡Se supone que esperas en esta habitación, Dick! Tú y yo hablaremos de algunas cosas luego… ¡cuando haya terminado con estos jovencitos!

Dick: [Haré] ¡Cualquier cosa que diga, Mr. Craig!

Texto: Un poco después

Dick: Mr. Craig no quiere que sepa qué hace con esos chicos… pero podré oir voces si me pongo en esta postura y… ¡está marcando goles! [N. del E: Pero… N. del A. Mira, en Altavista dice que no tienen ni idea y en Urban Dictionary cuentan nosequé de que es «To finally spit a substance culminated and harvested in the chest/lung region. Can refer to the actual spit or the process of «Hock-ing» it up and out.» a ti no te suena a que lo que estaba haciendo era… N. del E: ¡¡¡Calla!!! Además, lo que yo veo en UD es que es una forma redicha, repipi, sureña y blanca que se usa en lugar de ¡GOD! N. Del A: Mi versión es más div… apropiada por contexto… N. del E: Señor, señor… ]

Mr. Criag: (Fuera de plano) ¿…Chicos, estáis seguros de saber cómo hacerlo con «straigh»? [N. del A: Straight=de la forma correcta, adecuada. Pero también= Hetero. N. del E: Aaaahm… N. del A: ¿Sí? N. del E: No. Nada.]

Bueno, bueno, creo que las viñetas hablan por si solas. Imaginad, en el Showcase salen en GLORIOSO BLANCO Y NEGRO (pero, claro, no íbamos a escanear un tocho de más de quinientas páginas) así que ya sabéis. El regalo de estas Nav… Vac… Comun… de esta VUELTA AL COLE es este:

Reservad ya el vuestro.

[Editado: N. del E: No me puedo creer que le dieras al botón de subida sin cambiar el título… «Sí, Robin Gang (No subir, a medias)» Pffff… N. del A: Quejas, quejas, solo quejas. ¿Ves? Arreglado. N. del E: Vaya día…]

9 comentarios en «Sí, Robin Gang»

  1. Cualquier tomo de Showcase es bueno… menos este.

    He disfrutado como un enano con los dos de Superman, con el de Teen Titans incluso, pero este es muy malo, hubiera preferido las historias mas clasicas con marcianos rosas luchando contra Batman.

  2. Pues CLARO que es la traducción correcta. ¿De qué habría valido la discusión entre el Autor del Post y el Editor si no?

    Sobretodo porque en caso de no serlo JAMÄS lo diría, ¿no véis que un chiste no hay que explicarlo NUNCA?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.