Llámalo como quieras

Entre las novedades del Saló de Planeta hay una que parece pensada. Que parece pensada para atraer a los compradores hacia Superman mostrándoles historias de un pasado mejor en el que las series de animación eran del tandem Dini/Timm y Millar sabía escribir historias de los personajes.

Estamos hablando, por supuesto, de Las Aventuras de Superman.

Ahm… perdón… quería decir Superman Aventuras. Nosotros tras gran río no conocer suyo nombre…

En fin. Que estábamos dándole vueltas a eso de Arriba, arriba y fuera! y, aunque ya nos hayan dicho que recuerda lo que decía en los dibujos animados versión catalana, creemos que podrían haber sido incluso más creativos.

Vale, quizá no tanto como en el doblaje neutro con su A luchar por la justisssssiaaaaaa!!! pero por ahí, por ahí. Es decir, puestos a traducir Up, Up, And Away! podrían haber optado por un estilo más…

Popcultura-integracionista…


Literal-bruto…


Sacado de serie de animación…


Cambiarlo por otra frase hecha…


Que no será porque nosotros no demos ideas, que teníamos más y no las mostramos por no hacernos pesados, pero -ya sabéis- si hace falta dar ideas nosotros no nos cortamos.

!YAWA DNA !PU !PU

Post-post:
En cuanto a eso que llaman a Superman… «Escultista«… Según el DRAE

escultista.
1. adj. Perteneciente o relativo al escultismo.
2. com. Persona que practica el escultismo.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Y ustedes dirán: ¿Qué es el escultismo? Pues lo siguiente:

escultismo.
(Del ingl. to scout, explorar, con infl. del cat. escoltar).
1. m. Movimiento de juventud que pretende la educación integral del individuo por medio de la autoformación y el contacto con la naturaleza.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Que le llaman «Boy Scout» en catalanismo del corrector, vaya. Algo muy integrador y defendible que demuestra que en poco tiempo veremos al Hombre de Acero comiendo alcauciles y présules.

Fetén.

39 comentarios en «Llámalo como quieras»

  1. «…recuerda lo que decía en los dibujos animados versión catalana…»

    si te refieres a lo que te comenté, mentí.

    Nah, era broma, pero sólo reseñar que me refería a la versión valenciana, Canal 9, Superamics/SuperFriends si recuerdo bien.

    Es que valenciano y catalán en dibujos animados NO es lo mismo. Hay animes como Dragon Ball o Dr Slump que el idioma que mejor le sienta es el catalán, mientras que audiovisionar Musculmán en valenciano es una experiencia descacharrante, sicotrónica, gana enteros frente al catalán. Oir al sugurú diciendo «tinc mes moral que l’Alcoià» no tiene precio.

    No sé si hubo Superman o Superfriends en catalán, ni por supuesto sé cómo diria entonces el apap anauei.

    escultismo, catalán,… uyuyuy que me está viniendo un dejà lu…

  2. Hay que postmentar el tomo de la nueva cole mensual de Superman.

    No he entendido nada. En la ultima historia dan a entender que Superman se ha ido. Quizas el problema es ver que han metido en la coctelera los numeros 800, 814, 812 y 813 de Action Comics, a mi eso de entrada me crea desconfianza.

    Por favor que vuelva Abraham Garcia y nos haga un texto introductorio, de esos que Jairo dice que son tan caros.

    En teoria Planeta piensa en nosotros, asin no nos gastamos mas pasta en tebeos. ¿Porque quien se atreve a comprar el siguiente?

  3. >>han metido en la coctelera los numeros 800, 814, 812 y 813 de Action Comics

    Y sin articulos…

    Esto me da cierta sensacion de Deja Vu. Atjroom… Bruguera…ejemmm

  4. «No sé si hubo Superman o Superfriends en catalán, ni por supuesto sé cómo diria entonces el apap anauei.»

    Yo recuerdo, como mínimo, una serie bastante antigua -y cutre- que echaban por TV3, en la que se alternaban historias de Superman con otras de Superboy. Ahí decían «Amunt, amunt, i fora!».

  5. «Que le llaman «Boy Scout» en catalanismo del corrector, vaya»

    El movimiento Escultista está por toda España, no es un catalanismo. Te lo dice una de Burgos, Scout de toda la vida.

  6. Eso depende del número de anglicismos que emplee, más allá de su rechazo al casticísimo calco «balompie», si son varios -como los ejemplos de catalanismos que nos ocupan, probablemente lo sean.

    Pero, claro, actualmente el español está plagado de anglicismos (como antes lo estuvo de galicismos) que se pueden evitar de varias maneras.

    Conviene, sobre todo, tener un Diccionario de Falsos Amigos. Y, una vez en nuestra posesión, usarlo; que a veces se nos olvida que tener algo no quiere decir que vaya a traspasarnos la sabiduría por ciencia infusa.

    [Me alegra ver, lector desconocido, que has estado al quite de los Présules tan injústame excluidos por la RAE (los alcauciles si están en su versión singular por cierto) de donde se saca que siempre se puede acabar aprendiendo algo si se presta atención.]

  7. La cosa es que si nosotros admitimos que la RAE «regula» estas cuestiones, y ellos han aceptado estas palabras (que aparecen incluidas en redonda, es decir, aceptadas como términos de la lengua española), ¿qué problema hay en usarlas?

    ¿Tenemos que esperar quinientos años para poderlas usar con la misma impunidad que almohada?

  8. ¿qué problema hay en usarlas?

    ¿Tenemos que esperar quinientos años para poderlas usar con la misma impunidad que almohada?

    Respeto al lector, claro. (*risas* *risas*)

    Por lo demás, me conformo conque useen términos difundidos (Pregunta de examen: ¿En qué edición entró «escultismo»?) para que podamos enterarnos. «Escultismo» es una palabra específica y que solo parece ser conocida por los Scouts (y no por todos, por cierto) del mismo modos que no todo el mundo parece conocer.

    El DRAE está lleno de palabras que pueden ser de uso común, traducciones recientes o «localismos»…

    Si, por poner un caso, saliera un árabe que hablara del Nabí esperaría que en algún momento me aclararan que se refiere al Profeta. Y también puedes ver el tiempo que lleva esa palabra en el diccionario.

    O, quizá, es que soy un malvado lector acomodaticio alérgico al diccionario.

  9. del mismo modo que no todo el mundo parece conocer.

    Esto se me ha cortado.

    Aquí iba a poner, claro, Fútbol.

    Si en un cómic (de cualquier tipo, Detective Conan, por ejemplo, que es forofo) aparece el término X con el que se designa en ese idioma estoy casi seguro de que el traductor utilizará el «calco» en lugar de la «adaptación».

    O quizá es que no he estado leyendo bien mis cómics…

    [Malvados almendros anglicistas… ¿era algo así?]

  10. No, si el problema no es que nos quieran colar otra palabreja (como ya nos han colao lo de «nen»), se trata de que se supone (tema bastante discutible) que es la version mas infantil de Superman. Vamos: que «es pa los niños»

    Y un nen… digo… niño tiene (presuntamente) bastante menos vocabulario que el traductor medio de Planeta. Y si no se entera de que le cuentan en el tebeo, pues pasará directamente de el.

  11. Oye Calduch, que el doblaje en valenciano de Dragon Ball molaba mucho, impagable el geni Tortuga persiguiendo a las mozas mientras decía «Quines chicones».

  12. Madre mia, que descojone.
    Tras el brutal «Arriba, arriba, andale!», que me retrotrae a esas meriendas de fin de semana con dibujos animados infinitos entre el Superagente 86 y Se ha escrito un crimen, pasamos al «A mamarla a PARLA», lo que, junto a la sonrisa del escultista de azul, la carcajada ya ha sido inmensa, y completa.

    Es lo que yo digo…para que comprarse el tebeo si solo con mirar la portada ya hay juego para una semana?

  13. Jodo… cuanta cultura… ya habeis conseguido que me siente un pobre estulto… y por cierto: no podrian decir algo del palo de «Ala a cascala pues!!!», que en mi pueblo muchos se harian frikis solo por la referencia XDDD.

    Mata ne!!!

  14. >>que el doblaje en valenciano de Dragon >>Ball molaba mucho

    Tenia momentos, no lo niego. Juro que una vez oimos decir a Corpetit «Ñas Coca»

  15. >>En «Es la hora de las tortas» dicen que en ADLO! se hace mofa de nuestro maestro ROB!

    Por alusiones. En todo caso lo habrá dicho uno de los colaboradores, no ELHDLT como un todo. Ya sabéis: «la dirección no se responsabiliza de las opiniones de sus colaboradores y bla, bla, bla» 😉

    Volviendo al tema del post, yo hubiera puesto «Ay arriba y arriba, Ay arriba y arriba, por tí seré, por tí seré, por tí sereeeeeé!!!»

  16. Con lo bonito que quedaría lo de «p’arriba, p’arriba y pa fuera!»…

    Por cierto, que si tenéis dudas con las cuestiones estas la RAE tiene un correo de dudas, y hasta contesta y tó…

  17. Estos de planeta siempre mareando la perdiz…

    ¡Que escultista ni qué boy scout! ¡Superman, la niña escolta! Y punto.

    Los de la RAE van a su ritmo… ahora añaden la palabra guay… ¿quién usa todavía la palabra guay?

    Por cierto, el juego este de las portadas está muy guay.

  18. ¿Escultismo? Digo yo que un buen traductor debe buscar el término más preciso. Y si ése es poco frecuente o muy nuevo o recién importado, pues se usa igual. E incluso si se crea un nuevo término bien traído, construído con coherencia con el idioma, pues ole. Hace poco usé en un reportaje necrópolis y anatópico y me dijeron que eran ganas de epatar (una periodista). Usar cementerio (para lo que era una necrópolis) y «fuera de lugar» son ganas de hacer retroceder al idioma por un lado y no tener ninguna cintura para dejarlo avanzar, por el otro.
    Evidentemente, conociendo a los genios que se encargan de las traducciones y viendo el título y la cabecera no me fío ni un pelo del resto del tebeo, pero vamos, en la discusión de los comentarios, las razones de los de Adlo me parecen esta vez como mínimo estrechas.

  19. en la discusión de los comentarios, las razones de los de Adlo me parecen esta vez como mínimo estrechas.

    La cuestión es que el término NO es más correcto, es un extraño calco del inglés pasado pro el catalán. Lo que se ha venido usando para traducir «boy scout» desde años inmemoriables era aquel famoso «joven explorador».

    Si estuviéramos ante un término cuyas raices podemos desentrañar con facilidad (necrópolis es necro + polis, anatópico es a/n+ tópico…) no habría surgido este problema y la gente no habría preguntado ni se hubiera quejado…

    El problema es que «Escultismo» puede ser muchas cosas pero no algo «reconocible» más que como versión de «es cultísimo»o algo relacionado con «esculturas», etc… Lo importante de los neologismos es que, además, sean entendibles, de lo contrario todos los días saldrían media docena usando «espintingers» o «churuflex» y todos tranquilos.

    Neologismos sí, pero con lógica.

  20. ¿lguien se ha dado cuenta que debajo de aventuras se nota que sólo se ha borrado adventures y han dejado las sombras de este, por lo que no coinciden las sombras con el nombre?

    Aunque creo que no se llaman sombras… Se entiende, ¿no?

  21. Tienes razón, esa palabra no tiene ninguna correspondencia adecuada en castellano o, las que tiene, confunden. Lo que pasa es que el término no existe y tampoco parece que haya otra opción que importar la palabra (¿movimiento de la joven exploración?). Se puede traer del inglés con «escautismo» (que también suena fatal, a autismo, ademàs de que los palabros forzados desde el inglés tienen una existencia efímera, como computador o computadora que ni sabíamos de qué genero era, debió de entrar por las traducciones de ciencia ficción hace muchas décadas y malvive ahora en catálogos de productos con aires de grandeza). Pero yo votaría por escultismo, que ya se usa en una parte de España y en una lengua que debería ser más cercana a la nuestra que el inglés. Además, me suena haber leído que en Cataluña es donde más scouts hay, así que, si es así, deben de tener derecho a bautizar sus términos como me imagino que pasó con las almohadas y los árabes, tan aficionados a los cojines.
    Y juro que soy de Valladolid, donde se habla ese castellano inmaculado y sin patadones (ja) y que tampoco tengo ningún interés en que nos invadan los malvados catalanismos.

  22. Ahi tiene razón virgenyfurioso, la bajoqueta se usa principalmente para la paella y vosotros la llamais «judía verde plana» ( que lo he leído en la etiqueta del mercadona) así que dejaros de tonterías y castellanizarla como «bachoqueta», que nosotros la usamos más.

    En otro orden de cosa conmino a la RAE que se deje de gilipolleces y retire del diccionario el término «paellera» que no hace más que crear discusiones abusrdas con los madrileños que invitas a comer.

    Y si alguien lo está pensado, sí, es verdad, ahora mismo tengo bastante hambre.

  23. Es que es una vuelta muy rara

    Tenemos a Superman, al que le dicen «eres un boy scout». De «scout» se saca «escultismo», barbarismo para «hacer el scout», y de «escultismo» se pasa a «escultista» como «el que hace escultismo». Muy rebuscado, ¿no?

    Resumiendo: que si leo «Superman, eres un boy scout» entiendo el sentido de la frase, si leo «Superman, eres un joven explorador» lo intuyo, y si leo «Superman, eres un escultista» lo primero que pienso es que Clark se ha hecho de una secta rara

    Si había que traducirlo, visto el público-target (comic para niños que leen principalmente treintañeros) yo lo hubiera hecho como «Superman, eres un joven castor»

  24. Si yo veo en alguna parte «Superman, eres un joven castor» me pongo a buscar como loco a Jorgito, Juanito y Jaimito en el resto del comic y a mirar a Super, no le vaya a salir pico, que pluma ya le han buscado.

  25. Lo cierto es que a Superman se le dice lo de «Boy Scout» porque es muy buen tipo, siempre está ayudando a la gente y haciendo muy buenas obras etc… Si le llamas escultista y miras el diccionario, la impresión que te da es que Superman está todo el año de acampada, y no es eso. Por eso, porque cambia el sentido de la frase, la traducción no es correcta.

  26. >>la impresión que te da es que Superman >>está todo el año de acampada

    ¿no dicen que le tuvieron que quitar la tienda de campaña digitalmente en las imágenes de la peli?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.