Bigotes extraños en el paraíso

Éste es el detective Mike Walsh, secundario habitual de la serie Strangers in Paradise de Terry Moore que empezó a pubicar Dude y ahora reedita y continúa Norma


El rasgo más característico del personaje es el bigotón que luce el colega, así que cuando por necesidades del guión tiene que meterse de incógnito en una fiesta, el modo de disfrazarse que tiene es afeitarselo


Para los que no hayan leído un SiP en su vida: la rubia es Katchoo, una de las protagonistas de la serie. Atentos a su primera frase…


Causa extrañeza por lo menos, ¿no? En estos casos, el manual dice que ante todo acudamos al original


La traducción literal de «without the mustache» no es precisamente «con ese bigote»… ¡pero eso no quiere decir que el traductor se haya equivocado, ojo! Simplemente ha añadido una genialidad de su cosecha para enfatizar la personalidad del personaje

Porque a Katchoo no le gustan los hombres, no se fija en ellos nada de nada. Y el traductor ha juzgado que no sería coherente que ella se fijara en el detective hasta el punto de distinguir cuánto se afeita o se deja de afeitar. Así que le ve algo distinto, pero no sabe qué. El traductor nos está diciendo que Kat 1) no recuerda que Walsh antes llevaba bigote, 2) no se fija en si lo lleva ahora y 3) no le interesa lo más mínimo. Mucho mejor que la frase intrascendente y sosa que escribió Terry Moore, ¿verdad?

Publicado por

EmeA

En 1972 fui acusado de un delito que no había cometido y desde entonces sobrevivo como soldado de fortuna

26 comentarios en «Bigotes extraños en el paraíso»

  1. >El traductor, con eso de tirar de diccionario de sinónimos pijoteros, se confunde entre «bear» y «boar». Y no tiene ni los dibujos delante.

    Y el encargado de rotulacion, que no posee mente propia, lo pone tal cual.

  2. En el tomo 3 de principe valiente de planeta, página 93, viñeta 4, el texto dice que están cazando un oso.

    En el dibujo se ve un jabalí.

    El traductor, con eso de tirar de diccionario de sinónimos pijoteros, se confunde entre «bear» y «boar». Y no tiene ni los dibujos delante.

  3. Malpensados, es como en la novelizacion de las peliculas!

    Tras pasar el guion al escritor, el productor se da cuanta de que sale mucho mas caro sacar un oso que un cerdo con colmillos y pasa lo que pasa…

  4. Endeluego, que gente, pa que quereis que paguen a alguien para que lea comics y evite fallos? eso seria ir en contra de nuestro bienestar economico, que seguro que tendrian que subir los precios (y pagarle el vicio a otro si que no XDDD). Además, asin quedan más graciosos.

    Mata ne!!!

  5. Ottia!!! Que aún me quedan casi 60 numeros de SiP por leerme??? Conchanudo!!! (Tal como acababa el segundo tomo de Norma no, tenia muy claro que no hubiese terminado ya XDDD).

    Mata ne!!!

  6. Que manía con que los comics salgan publicados sin errores en este pais… ¿Y de qué iba a vivir ADLO entonces? Rob es genial!, pero incluso él ouede sufrir de sobreexposición, y no se puede vivir a base de descontextualizar al murciélago y al petirrojo constantemente, que eso es pisarle el territorio al marciano… ;p

  7. «pa que quereis que paguen a alguien para que lea comics y evite fallos?»

    Pero si es innecesario pagarle: Se coge a un friki, se le da el tebeo, y él mismo se encargara de explicarte todos lo errores que encuentre (incluidos los de continuidad), y lo hará totalmente gratis. ¿O no lo hacemos todos en nuestro tiempo libre?( no hay más que leer este blog regularmente para verlo)

  8. Por cierto, ¿SiP se sigue publicando en USA?

    Y en caso de que no, ¿cuantos números tiene?

    Y lo más importante, ¿cuantos tocho-tomos tendrá la edición de Norma?

  9. Va casi por el 80, y el autor tiene previsto terminarlo en el 90.

    Lo de los tomotochos dependerá de las ventas y de las modas. Sí, de si se llevan tomos de 48 páginas, de 112 o de 300 en adelante.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.