Bigotes extraños en el paraíso
Éste es el detective Mike Walsh, secundario habitual de la serie Strangers in Paradise de Terry Moore que empezó a pubicar Dude y ahora reedita y continúa Norma

El rasgo más característico del personaje es el bigotón que luce el colega, así que cuando por necesidades del guión tiene que meterse de incógnito en una fiesta, el modo de disfrazarse que tiene es afeitarselo

Para los que no hayan leído un SiP en su vida: la rubia es Katchoo, una de las protagonistas de la serie. Atentos a su primera frase...

Causa extrañeza por lo menos, ¿no? En estos casos, el manual dice que ante todo acudamos al original

La traducción literal de "without the mustache" no es precisamente "con ese bigote"... ¡pero eso no quiere decir que el traductor se haya equivocado, ojo! Simplemente ha añadido una genialidad de su cosecha para enfatizar la personalidad del personaje
Porque a Katchoo no le gustan los hombres, no se fija en ellos nada de nada. Y el traductor ha juzgado que no sería coherente que ella se fijara en el detective hasta el punto de distinguir cuánto se afeita o se deja de afeitar. Así que le ve algo distinto, pero no sabe qué. El traductor nos está diciendo que Kat 1) no recuerda que Walsh antes llevaba bigote, 2) no se fija en si lo lleva ahora y 3) no le interesa lo más mínimo. Mucho mejor que la frase intrascendente y sosa que escribió Terry Moore, ¿verdad?

El rasgo más característico del personaje es el bigotón que luce el colega, así que cuando por necesidades del guión tiene que meterse de incógnito en una fiesta, el modo de disfrazarse que tiene es afeitarselo

Para los que no hayan leído un SiP en su vida: la rubia es Katchoo, una de las protagonistas de la serie. Atentos a su primera frase...

Causa extrañeza por lo menos, ¿no? En estos casos, el manual dice que ante todo acudamos al original

La traducción literal de "without the mustache" no es precisamente "con ese bigote"... ¡pero eso no quiere decir que el traductor se haya equivocado, ojo! Simplemente ha añadido una genialidad de su cosecha para enfatizar la personalidad del personaje
Porque a Katchoo no le gustan los hombres, no se fija en ellos nada de nada. Y el traductor ha juzgado que no sería coherente que ella se fijara en el detective hasta el punto de distinguir cuánto se afeita o se deja de afeitar. Así que le ve algo distinto, pero no sabe qué. El traductor nos está diciendo que Kat 1) no recuerda que Walsh antes llevaba bigote, 2) no se fija en si lo lleva ahora y 3) no le interesa lo más mínimo. Mucho mejor que la frase intrascendente y sosa que escribió Terry Moore, ¿verdad?
Comentarios (26)
Si crees que alguno de los comentarios siguientes es ilegal o simplemente no debería estar aquí, por favor, escribe a los administradores del blog mediante este formulario.
>El traductor, con eso de tirar de diccionario de sinónimos pijoteros, se confunde entre "bear" y "boar". Y no tiene ni los dibujos delante.
Y el encargado de rotulacion, que no posee mente propia, lo pone tal cual.
Enviado por Don Guri | 2 de Abril 2006 a las 12:02 AM
Y el editor envía el CD a la imprenta tal cual, porque disfuta más la lectura del producto en papel que en pantalla
Enviado por Eme A | 2 de Abril 2006 a las 12:05 AM
Total, ¿quién iba a sospechar que una traducción pudiera estar mal? Ni que hubiera ocurrido cientos de veces
Enviado por Fran | 2 de Abril 2006 a las 12:11 AM
Y una razón más de por qué leo SiP en inglés.
El caso es que tiene un aire a lo Tom Selleck..
Enviado por Gellar | 2 de Abril 2006 a las 12:31 AM
Propongo la creación de un puesto nuevo y desconocido:
El corrector.
Enviado por Gatasombra | 2 de Abril 2006 a las 12:56 AM
Si no tuviera la mente limpia, diría que lo que pasa es que va con la cremallera bajada.
Enviado por J Calduch | 2 de Abril 2006 a las 10:27 AM
En el original,tiene mas "definición muscular"-culetera,aparte,Borrón El Encapuchado nos visita...
Enviado por BarnaLuis. | 2 de Abril 2006 a las 10:50 AM
En el tomo 3 de principe valiente de planeta, página 93, viñeta 4, el texto dice que están cazando un oso.
En el dibujo se ve un jabalí.
El traductor, con eso de tirar de diccionario de sinónimos pijoteros, se confunde entre "bear" y "boar". Y no tiene ni los dibujos delante.
Enviado por Anonymous | 2 de Abril 2006 a las 11:00 AM
Grandes traducciones de ayer y hoy!
Enviado por Ojo de Halcón | 2 de Abril 2006 a las 11:49 AM
Malpensados, es como en la novelizacion de las peliculas!
Tras pasar el guion al escritor, el productor se da cuanta de que sale mucho mas caro sacar un oso que un cerdo con colmillos y pasa lo que pasa...
Enviado por Juanmito | 2 de Abril 2006 a las 02:43 PM
Un momento! Darcy Parker? ... Parker!!!???
Tiene relacion con los Parker?
Entonces, seguro que la culpa de todo es de Osborn!!!
Enviado por Don Guri | 2 de Abril 2006 a las 03:40 PM
Ojalá llegue el dia que no sea necesario quejarse de las traducciones.
Enviado por DNM | 2 de Abril 2006 a las 04:34 PM
Buena idea, pero ¿qué clase de accidente de laboratorio hace falta para que surja un nuevo superhéroe, El Corrector?
Enviado por John Space | 2 de Abril 2006 a las 06:38 PM
Hombre, Jenkins se inventó al "tipógrafo" en su spidey, de ahí a que salga un "corrector" hay un paso.
Enviado por Animal Man | 2 de Abril 2006 a las 08:27 PM
Quita, quita: se empieza recurriendo a un corrector y se acaba pagándole y todo.
Enviado por lorzagirl | 2 de Abril 2006 a las 10:17 PM
Endeluego, que gente, pa que quereis que paguen a alguien para que lea comics y evite fallos? eso seria ir en contra de nuestro bienestar economico, que seguro que tendrian que subir los precios (y pagarle el vicio a otro si que no XDDD). Además, asin quedan más graciosos.
Mata ne!!!
Enviado por Wargocomepx | 2 de Abril 2006 a las 11:25 PM
Ottia!!! Que aún me quedan casi 60 numeros de SiP por leerme??? Conchanudo!!! (Tal como acababa el segundo tomo de Norma no, tenia muy claro que no hubiese terminado ya XDDD).
Mata ne!!!
Enviado por Wargocomepx | 3 de Abril 2006 a las 12:57 AM
Que manía con que los comics salgan publicados sin errores en este pais... ¿Y de qué iba a vivir ADLO entonces? Rob es genial!, pero incluso él ouede sufrir de sobreexposición, y no se puede vivir a base de descontextualizar al murciélago y al petirrojo constantemente, que eso es pisarle el territorio al marciano... ;p
Enviado por Pepius | 3 de Abril 2006 a las 02:34 AM
"pa que quereis que paguen a alguien para que lea comics y evite fallos?"
Pero si es innecesario pagarle: Se coge a un friki, se le da el tebeo, y él mismo se encargara de explicarte todos lo errores que encuentre (incluidos los de continuidad), y lo hará totalmente gratis. ¿O no lo hacemos todos en nuestro tiempo libre?( no hay más que leer este blog regularmente para verlo)
Enviado por Vince | 3 de Abril 2006 a las 09:14 AM
Por cierto, ¿SiP se sigue publicando en USA?
Y en caso de que no, ¿cuantos números tiene?
Y lo más importante, ¿cuantos tocho-tomos tendrá la edición de Norma?
Enviado por Vince | 3 de Abril 2006 a las 09:18 AM
Va casi por el 80, y el autor tiene previsto terminarlo en el 90.
Lo de los tomotochos dependerá de las ventas y de las modas. Sí, de si se llevan tomos de 48 páginas, de 112 o de 300 en adelante.
Enviado por J Calduch | 3 de Abril 2006 a las 09:48 AM
Grande norma y sus ediciones "caras pero cuidadas"
Enviado por Ivan | 3 de Abril 2006 a las 10:55 AM
No, ésta es una edición para el "público B": 16 comic-books por 18 euros
Enviado por Eme A | 3 de Abril 2006 a las 11:29 AM
¡¡Nunca subestimes el poder del Decompressive Storytelling!!
Enviado por J Calduch | 3 de Abril 2006 a las 01:13 PM
¿Bendis Moore?
Enviado por Vince | 3 de Abril 2006 a las 01:34 PM
Sí, ese es un oso, y Timón es un pinguino del desierto, Rafiki una supermodelo y Simba un delfín.
Enviado por Vincent | 10 de Abril 2006 a las 02:47 AM