Escolta, Batman

Gracias a David «Roger Fossil Jr.» Ibáñez hemos descubierto algo nuevo sobre Batman en el número 28 de su Coleccionable.

Y es que el pobre estaba de bajón. tantos números de «Coleccionable Azrael» le tenían que pasar factura así que cuando trata de recuperar su puesto…

Sí, lectores nuestros, Batman utiliza a niñas como escolta. ¿Quién iba a sospechar de una chavalina rubita y con trenzas?, ¿quién podría imaginar de su domino del Karate, la defensa Personal y todas esas cosas?, ¿o de su capacidad para servir como Escudo Humano? Pues Batman, claro.

Y es que estamos seguros de que es lo que ponía en el Legends of the Dark Knight 63 originalmente… Comprobémoslo:


Si dejamos de lado los colores, que esto no es el Príncipe Valiente (Batman no es tan … como Val) parece que el Ignoto Traductor ha decidido añadir una carga al personaje. Ahora es más duro, más afilado, capaz de usar a niñas para protegerse… Una lectura del subtexto mucho más noventera.

Pero, como siempre, en ADLO! apoyamos la edición realizada por profesionales de verdad. Dejemos la semiótica para el que al trabaja. vayamos al grano. Así que, desde aquí, nos permitimos realizar una sugerencia. Girl Scout es un término ambíguo (como Batman) y por España parecen más dados a denominarse Scouts a secas o Boy Scouts. Eliminemos pues las barreras de lo correcto y recurramos a la fuente infalible:

Así quedaría con el término traducido por Altavista!, traducción que recomendamos:

64 comentarios en «Escolta, Batman»

  1. Yo creo que se refiere al puesto de la niña en el equipo de baloncesto del cole. Ahí el juego de palabras toma su significado: es por todos sabido que las escoltas son más inocentes que las pivots o las bases.

  2. JA JA JA.

    Genial. ¿Y los buenos ratos que nos hacen pasar estos traductores con qué se pagan?. Ah, sí, ya, con el precio del tebeo. Aún así me parece poco por tanta risa.

  3. Perfecto, ya sé a dónde fueron a parar los traductores al español de los juegos de SNK cuando quebró la compañía… [Comentario muy, muy, pero que muy friki por mi parte xD]

  4. No, no tanto, a mí me traumatizaron las de los KOF. Y en otro juego que tengo traducir «new record!» como «¡nuevo disco!» o «stage cleared» como «pantalla borrada» también ha causado mella. Los cómics, ya directamente, me están matando. 😛

  5. Joer, hasta yo que no sé inglés sé lo que es una «girl scout».
    Yo no sé para qué se gastan el dinero en pagar traductores, cuando el de Altavista es gratis y de mejor calidad…

  6. Claro, que a lo mejor resulta que el traductor es de l»Hospitalet y lo que quería decir era: «Embaucado por una mentira que no se creería ni una niña, escolta», al más puro estilo Eugenio.
    Me imagino que a partir de ahora cada vez que Batman se dirija a Robin le dirá: «Escolta, noi…».

  7. Mucho criticar y dárselas de filólogos de feria, y no os habéis fijado que la traducción de «girl scout» por «escolta» es un catalanismo [escolta² m. i f. Noi o noia enrolats en l’escoltisme. ].

    Joder, al final pensaré que el humor de ADLO es de encefalograma plano y no de amargados empedernidos.

  8. > Mucho criticar y dárselas de filólogos de feria

    ¿Filólogos de feria? Hagase usted una licenciatura en hispánica para esto…

    > no os habéis fijado que la traducción de «girl scout» por «escolta» es un catalanismo [escolta² m. i f. Noi o noia enrolats en l’escoltisme. ].

    Que en catalán exista una palabra «escolta» que significa eso no justifica el uso de su homónima castellana dandole un significado que ésta no tiene

  9. Esto es cosa del estatut, entonces, que ha obligado a que las palabras tengan su significado catalán en lugar del que recoge el DRAE:

    http://www.rae.es/

    escolta.
    (Del it. scorta, acompañamiento).
    1. f. Partida de soldados.
    2. f. Embarcación destinada a escoltar.
    3. f. Acompañamiento en señal de honra o reverencia.
    4. f. Pareja de la Guardia Civil que a veces va en los trenes de viajeros para custodia y vigilancia.
    5. f. Persona o conjunto de personas que protegen a determinadas personalidades, en previsión de posibles atentados.

    Espera… quizá es otra cosa. Nueva teoría: Batman crea que la policía (o la parejita de la Guardia Civil) es tonta.

    P.S. No te preocupes, te comprendo. Seguro que si fuera un galicismo también lo defenderías.

  10. Eeey ciertamente «Escolta» es la palabra que se usa para definir a los boy scouts de catalunya. Pero no existen chicas escoltas sino «noies guia», así que no solo es un catalanismo, sino un catalanismo incorrecto.
    Ves que no estuviera esto en el estatut….

  11. No sé yo, no sé yo.. Desde mi posición de «malvado centralista» aún no tengo claro que no sea una malvada conspiración para que los cómics acaben editándose para toda españa en la Lengua Negra de Mordor Alto.

  12. Pues xiquet, yo soy valencià y aquí lo de «guia» solo lo decimos a los «gossos guia» (perros lazarillos).

    Pero sí, debe de ser que Planeta está anticipándose a la entrada en vigor del Estatut. Siempre tan previsora…

  13. ¿Los comentarios sobre el Estatut también es humor ADLiano? Mira que lo llevo tiempo intentando, pero me río más leyendo las editoriales de La Razón o La Verdad de Murcia que con los comentarios del personal (que siguen el mismo estilo, por lo que veo).

    Banshee, toda la razón: una catalanada y encima incorrecta. Pero las gracietas sobre el «escolta, noi» son de obtuso mesetario, para que nos vamos a engañar (ojo, no digo que todos los mesetarios sean obtusos, alguno habrá que no…).

  14. >y por España parecen más dados a denominarse Scouts a secas o Boy Scouts

    A los scouts no les gusta ni que les llamen directamente, como bien mostraron al protestar para que retiraran el anuncio aquel de «flechaaazo en un campamento» o algo asi.

  15. Ni catalanismos ni leches de defensas tontas. Está mal traducido y ya está. No es para hundir una empresa, pero es sintomático del poco amor con el que tratan esto.

    No es que los lectores exijamos unas traducciones al nivel de Cortázar o que tengan siete correctores de texto. Lo que se nota mucho es que los antiguos colaboradores de Planeta se largaron con Panini. Dígase los Fénix, por ejemplo. Y en Planeta están en su «lista negra», y decidieron ir a por packagers que habían demostrado su fidelidad a Planeta. Por cierto, que Planeta tiene una política curiosa de no aceptar packagers fuera del área catalana «porque eso perturba la comunicación entre editor y packager». Palabras textuales que con estas orejas he escuchado. Eso sí, mi credibilidad como enmascarado es nula.

    Resulta que esos -ese- packager (s) son del montón tirando a malos. No se preocupan de una elección de tipografías similar al original, sino que todos los comics están pringados con unas tipografías de libre distribución que andan por ahí y que no son precisamente profesionales. Y mucho menos crean las suyas propias. Las traducciones se notan apresuradas y sin revisar, y ya no hablamos de pequeños detalles que pueden pasar desapercibidos al lector pero que a poco que se mire, cantan a chapuza apresurada.

    Quien esté libre que tire la primera piedra. Esto da para una broma y poco más. Pero que es sintomático de la última producción de Planeta y del poco amor al cómic que tiene su editor en jefe, seguro.

    Para ellos no somos lectores. Somos compradores. Y si la moto que nos venden no coge los 100 como la homóloga americana, «mejor eso que nada».

  16. ¿Cómo que defensa tonta? ¿Llamar a las cosas por su nombre es una defensa tonta? Joder, ¿un traductor tiene un error y se convierte en una «mala traducción»? (uno, pq seguro que si en ese cómic hubiera habido más, los carroñADLOs los habrían sacado…). Pues no, Mr Kill the Packager. Lo que ha cometido ese traductor es un error (imperdonable, si se considera un profesional de la traducción) por influencia de su lengua materna (o su segunda lengua). Pero eso no es un síntoma de que la traducción sea mala: es síntoma de que la mecánica del packaging es demasiado «peligrosa» y facilita que errores como éstos aparezcan.

  17. Yo no he leído el cómic entero como para ver qué tal está la traducción entera. Un traductor tiene un desliz, cosa que le pasa a todo el mundo. Lo que pasa es que el desliz le ocurre al -inexistente- corrector. Al inexistente editor. Y también al rotulista, que supongo que lo rotula como churros, según le van llegando.
    Que yo no digo que sean malas personas, ni que hagan mal a sabiendas su trabajo. Si es así lo que he dejado ver, pido disculpas. Lo más seguro es que tuviesen 7 días para hacer 144 páginas con un pago de risa, eso si no hay «intermediario financiero» de por medio. Lo mismo con tiempo hacen unos trabajos asombrosos. Pero que este tipo de trabajos, lo que hace ver es un resultado mediocre.

    En lo que me reitero es que últimamente esto es sintomático de una editorial, y de un modo de trabajar.

  18. No, hombre, si no hace falta que te expliques, que a SailorMoonKnight le pagan para que critique…

    Sólo los catalanes podemos armar tanto follón porque Batman diga «Escolta». Y mientras, nos olvidamos del detalle más importante: se ha quedado sin cuello.

  19. A mí la actitud de algunos con lo de las bromas hacia el Estatut me está recordando a la reacción que han tenido muchos musulmanes con las caricaturas de Mahoma. Ni que fuera la Torah…

  20. > Joder, ¿un traductor tiene un error y se convierte en una «mala traducción»?

    ¿Quién ha dicho que es una mala traducción? Además, ¿no eras tú el que decía que no era un error?

    > (uno, pq seguro que si en ese cómic hubiera habido más, los carroñADLOs los habrían sacado…).

    De ese tomo en concreto yo hubiera escaneado y colgado el artículo de David Hernando enterito, en el que a un texto se aplicó una fuente no hispana y todas la letras con tilde han sido sustituidas por caracteres extraños. Pero ni Jónatan, ni yo, ni ninguno de los otros escribanos compramos el coleccionable, así que no disponemos del material. Solo hemos sacado esta viñeta porque ha sido lo que nos ha hecho llegar un lector al que le hizo gracia la viñeta

  21. «De ese tomo en concreto yo hubiera escaneado y colgado el artículo de David Hernando enterito, en el que a un texto se aplicó una fuente no hispana y todas la letras con tilde han sido sustituidas por caracteres extraños»

    Ahora en serio…si a mí en mi blog me pasara algo así, sería comprensible, pero… cómo pueden pasarles estas cosas a Planeta???? Es que a nadie le dió por revisar el artículo antes de editarlo???

  22. >>Es que a nadie le dió por revisar el >>artículo antes de editarlo???

    ¿pá qué?

    Quien lo tiene que comprar lo compra igual, y quien no.

    Y a otra cosa.

    Venga, como ha dicho el de arriba lo dejamos en un error imperdonable y se lo perdonamos…

  23. Cierto, el estatut es lo que tiene, es el divertimento nacional últimamente, como nadie sabe lo que pone todo el mundo puede opinar. Y vamos, si nos ponemos ya podemos hablar del atraco de ayer al Barcelona o el del Valencia…

    Y, como último recurso, siempre estará Gaiman y su One Hit Wonder.

  24. Eh, eh, eh. A ver si nos estamos olvidando de que aquí el menda es un malvado centralista meseto-madrileño del mismo barrio de Hortaleza.

    No, en serio, no creo que nadie se moleste. Habría que ser muy cerril en según que temas (o tener enlazado como traductor a lso de traducciones imposibles, silbido-silbido) para no darse cuenta de que a aprtir de cierto punto no estás reivindicando, estás divirtiendo.

    Y como de diversión es de lo que tratamos aquí y mañana le toca postear a Pedro (Ídolo, la próxima te toca a ti)tampoco hay por qué ponerse de los nervios nerviosos. Por lo menos hasta que pasen los de Fanhunter, S.L. que son los pacajeadores de la cosa. (Y a los que…. silbido, silbido, inoceeeeteeee)

  25. Lo que ha cometido ese traductor es un error (imperdonable, si se considera un profesional de la traducción) por influencia de su lengua materna (o su segunda lengua).

    No es por nada (y esto lo digo como catalan) ¿que coño tiene que ver que un traductor haya traducido «girl scout» como «niña escolta» con el catalán??? …. que yo sepa «escolta» es tb un palabra castellana y lo que evidentemente ha ocurriodo es que el muy borrico ha traducido lo de scout como escolta (que es lo que haria mi hermana de 11 años) en lugar de poner chica exploradora, que seria lo más génerico y aceptado …. o eso o dejar lo de girl scout, que vamos ….

  26. Hum, creo que el traductor de esto ha puesto lo más parecido que recordaba a una traducción aproximada de «Girl Scout». Tampoco hace falta ponerse así, es normal que un madrileño no reconozca un catalanismo al vuelo, yo lo he visto enseguida.

    Si me tocara este marrón a mí, me olvidaría de traducir «girl scout» y me buscaría algo equivalente, como «niña exploradora» o incluso «niña de campamento», así sabrían los lectores a que nos estamos refiriendo.

    De res 😛

  27. El Packager Enmascarado:
    «Por cierto, que Planeta tiene una política curiosa de no aceptar packagers fuera del área catalana «porque eso perturba la comunicación entre editor y packager». Palabras textuales que con estas orejas he escuchado.»

    Pues esas orejas no tienen queestar muy limpias, ya que asi de pronto y sin pensar de memoria resulta que se me ocurre un colaborador almeriense, otro de asturias, otro gallego y otro madrileño. (Ciudades que como todo el mundo sabe entran dentro del área catalana)

    Pd.- En lugar de mesetario preferiría queme llamaseis Comunero, que para una revolución decente que hemos tenido ni siquiera nos la recordais.

  28. Vale que los textos de apoyo suelen presentar los pensamientos y emociones de los personajes, pero alguien que siempre anda presumiendo de haber logrado un autocontrol absoluto de mente y cuerpo, no debería dejar volar tanto su imaginación cuando esta persiguiendo malosos. Ni aunque sea para consolarse o distraerse tras una derrota.

    Además la verdadera pregunta es ¿a que muchacha se refiere Altavista?. Ya sabeis esa que tiene varios exploradores. ¿Será Lara Croft?

  29. uh… ju ju… jejejeje… pjjjj…JAJAUAAJAJAJAJAJAUJAJAUAJA…
    No, ¿en serio?
    ¿¿Os picais por lo de «escolta noi?? JAJAJAJAJAAJA ¿y lo del packager enmascarado? JUAAJAJJAJAJAJAAJAAJAJA

    aix, aix… A ver, escolta existe en castegliano y en catalán…Si bien en catalán me mola mas la versión con «r». Si los catalanes no sabemos encajar un puto chiste en una web donde impera la ironia y el sarcasmo ya podemos cerrar el chiringuito, parafraseando al Señor Bach en su Filiprim.
    Y al tipo ese, el packageador, si quieres te paso el mail de Jaime Rodriguez (viene en los comics!) y le tiras un curriculum… oiga, de verdad, yo he visto gente de fuera de cataluña trabajar para Planeta (ventajas de ser un catalán viviendo fuera de cataluña, ves cosas de dentro y de fuera).

  30. Por partes.

    Xisca: toda la razón y perfecto resumen.

    Packager Enmasacarado: no justificas, sino que expones una realidad, te doy la razón. Y añado: qué curioso que sólo se vean los errores de los que no son amigüitos ADLianos. Curioso, ¿no?

    Wade: un catalanohablante natural habría pasado por alto la traducción de «girl scout» por «escolta» o, como mucho, hubiera advertido el error real. El cachondeo con el «escolta» (de «escoltar») es propio de gente que desconoce la lengua catalana (si es un ejemplo de humor ADLO, apaga y vámonos… mejor aún, me pongo un DVD de Faemino y Cansado -aunque me lo sepa de memoria, me reiré bastante más).

  31. Bueno, visto lo visto, me parece que les voy a mandar el ridiculum a los de Planeta, porque si este tío traduce, yo también puedo… ;p Y pensar que una chica que conozco se está sacando la carrera de traductora la pobre, pudiendo llevar ya varios años currando en el mundo de los comics…

    En lo que respecta a los que dicen que es «solo un error», pues sinceramente, lo vería comprensible si me dijeran que un solo tío hace todo el curro, pero si presuponemos que existen un traductor, un corrector, un maquetador, un editor… La cosa empieza a resultar un poco cargante.

    Respecto a estatutos y demás, cada uno con lo suyo, que hay quien se enfurece más que un otaku cuando le critican su serie favorita en ADLO (Y hablo desde la experiencia ;p)

    Y la verdad, no creo que un catalanismo se debiera colar en un producto de este tipo, donde creo que lo mejor es usar un español (nótese que en este caso digo español en vez de castellano) neutro que no diera ninguna indicación geográfica sobre el personaje. Por un lado, podeis recordar cuando aquí recibíamos los cómics en castellano chicano, lo raros que resultaban, y si no, considerad lo que pasaría si Batman tuviera giros catalanes, Superman gallegos, Robin (como buen sidekick) fuera un gaditano salao… Por muy graciosa que fuera la película, no creo que nadie quiera que en sus comics hablen como los de Kung Fu Sion, ¿No?

    Y ante todo, un poquito de por favor, que ya andan los grandes medios lo suficientemente crsipados como para crisparnos aquí también…

  32. >>qué curioso que sólo se vean los >>errores de los que no son amigüitos >>ADLianos. Curioso, ¿no?

    Curioso no. Mentira.

    Cita algún amigüito y tiraremos de histórico a ver…

    >>El cachondeo con el «escolta» (de >>»escoltar») es propio de gente que >>desconoce la lengua catalana

    …lo cual es un error imperdonable en estos tiempos que corren. Sé catalán, (aunque creo que desde ayer debo llamarlo valenciano) capté el error y comprendí su causa, y no considero inaceptable hacer cachondeo con ese gazapo ¿excesivo? el camino del exceso lleva al palacio de la sabiduría, lo cantaban Héroes del Silencio…

  33. Oigamos a un traductor en una entrevista de ahora mismo en Zona Negativa:

    ********************************
    ZN- ¿Qué opinas sobre las traducciones que se hacen en nuestro país (sean tuyas o no) de los comics americanos?

    DM- Opino que, como en todo, las hay buenas, regulares, malas, y penosas, que en general, el nivel debería ser más alto, y que ojalá todas las críticas se sigan oyendo y sigan llegando a las editoriales. Esto provocara que el nivel del trabajo sea controlado por los editores, y que acabe subiendo, CAIGA QUIEN CAIGA (y me incluyo en ello, obviamente). Las críticas, todas, son aceptables, y creo que hay que estar abierto a ellas, e intentar aprender de los errores cometidos (con lo de la novia de Popeye casi me doy de cabezazos cuando me di cuenta, y la primera noticia que tuve fue por comentarios online antes incluso de ver una copia del tebeo impreso). Pero una cosa es la crítica, y otra el “vamos a dar caña porque es el deporte de moda” que se suele aplicar contra ciertos traductores, articulistas, editoriales y demás, y en este caso no hablo de míÂ… si lo hago bien, ole, si lo hago mal, me acabarán echando y todos (algunos mucho) contentos. La selección natural es así.

    ******************************

  34. A ver.

    Sí, Planeta tiene colaboradores externos, pero lo Packagers o Empresas Pacajeadoras son catalanas.

    Luego. Me alegro de que digas que Xisca tiene «toda la razón» porque lo que ella ha dicho es que «Tampoco hace falta ponerse así, es normal que un madrileño no reconozca un catalanismo al vuelo». Me parece bien que lo reconozcas.

    Después. El amigismo es lo que tiene. Si yo tuviera un amigo muy amigo amigísimo que apareciera acreditado como traductor de este número de Batman segur que no lo hacía. en contra, con gente a la que no se conoce es fácil cargar, por eso los premios a Traductor siempre llevan una cláusula para que no se pueda proponer como candidatos a ADLáteres de pro como Lorenzo Efe o David Macho.

    Finalmente. Y lo que nos hemos reido, ¿qué?

  35. No nos pasemos ni queramos ver cosas donde no hay, a mi personalmente (y como ya he dicho soy catalán) lo de «escolta, batman» me ha hecho gracia, de hecho en el momento me he reido bastante , lo que me ha molestado han sido algunos comentarios en plan «esto son cosas del catalanismo» que a mi parecer estan fuera de lugar …. ha sido como leer una buena broma seguida de una serie de comentarios chorras que convierten la broma en algo solemne y politico …

  36. «el camino del exceso lleva al palacio de la sabiduría, lo cantaban Héroes del Silencio…»

    Lo decía William Blake, los Héroes lo citaban.

    Este comentario, por cierto, no es para criticar, más bien es una excusa para decir que:

    ¡Los Héroes molaban!

  37. Joder, que no os enterais: lo que hace Planeta es GENIAL! ¿No es injusto que sólo los americanos puedan poner acentos y localismos en sus comics? ¿No es espantoso que en nuestra «Patrulla X» Pícara hable en un castellano neutro, perdiéndose el fantabuloso acento sureño que le puso Claremont?

    ¡Pues a partir de ahora a localizar! ¡En Gotham se habla con acento catalán!

    «Els criminales son cubardes y supersticiosus, a partir d’ahora seré… ¡un rat penadu!»

    En Metropolis se hablará madrileño, excepto Clark, que al ser de pueblo habla con acento gallego.

    Y muero de gozo al pensar en el linterna verde: «Ozú, en la noshe má ozcura, lo villano temerán el podé de la Linterna… ¡Viva er Beti manquepierda!»

    Gracias Planeta.

  38. Después de todo, ya lo hicieron con Kung Fu Sion. El chino gordo con acento catalán era cuanto menos curioso. Sólo le faltaba un mono a esa película, y sería perfecta.

  39. >>> Pero las gracietas sobre el «escolta, noi» son de obtuso mesetario, para que nos vamos a engañar (ojo, no digo que todos los mesetarios sean obtusos, alguno habrá que no…).

    Si, la religion islamo-catalana prohibe las caricaturas de Mahoma y hacer chistes malos con el catalan (Y menos aun con Eugenio)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.