Traduciendo un título

Pongamos que tenemos una novela gráfica de Oni Press. Por ejemplo, ésta:

Ahora imaginad que tenéis que pasar el título al español. ¿Cómo lo pasamos? Veamos, «Three strikes» es un término deportivo del Baseball, ¿no? Es eso de los tres golpes que tiene el bateador para acertar a la pelotita esa tan maja que le lanzan antes de que le manden para casa y tenga que irse a llorar a los vestuarios y todo eso que hacen en los partidos americanos cuando el padre no ha ido a verle jugar aunque se lo prometió…

Entonces… ¿Lo dejamos? No, hombre, mejor tratamos de captar el significado, aunque haya que alargar el título… Quizá… «Tres oportunidades» o «Tres golpes fallados«…

Aunque, claro, podemos tirar hacia lo que son las frases hechas, que siempre es más sencillo recordar así el título… «Tres eran tres» o «Donde hay dos hay tres«.

Pero aún podemos hacerlo algo más largo… «Oportunidades para tres» «Los tres golpes que fallando te eliminan» «El tres al reves con…» De hecho, quizá podamos hacerlo con el triple de palabras, el doble de longitud y conservar la mitad del significado:


¡¡¡PRUEBA SUPERADA!!!

13 comentarios en «Traduciendo un título»

  1. Dios, que manera de captar la esencia de la frase, el sentimiento y su significado intrínseco, a la par que nos aporta un mosaico de conceptos inherentes a dicha expresión!!!!!.
    Traduciendo mis propias palabars: Menuda cagada.

  2. Perdonad mi incultura, pero ¿el tal DeFilipis tiene algo que ver con un personaje de los inicios de Fanhunter?, ¿es un pseudónimo de Cels para trabajos fuera de Planeta?.

    Respecto al título podría ser «Tres tontos muy tontos», claro que teniendo al lado los nombres de los autores a lo mejor se entendía mal.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.