Sí al Clasicos DC JLA/JLE ( o No nos llaman desorganización por nada)

Sí, es cierto, falta el primer annual de la JLI pero todo el mundo tiene derecho a cometer errores y en ADLO no nos gusta apedrear a la gente simplemente por ser humanos y equivocarse.

Sí, es verdad, el próximo número valdrá un euro más pero a ver si después de aguantar las subidas retroactivas de Norma y seguir comprándoles ahora vamos a escandalizarnos por esto. ¿A caso nadie sabe que Planeta hace un esfuerzo económico por reducir el tamaño de nuestros cómics? ¿Es que nadie leyó a Jaime Rodríguez cuando decía que estos cómics les cuestan más porque deben llevar artículos introductorios? ¿Es que no merece la pena pagar más por descubrir la existencia de uno de los periodos más injustamente olvidados de la historia de los cómics?

 

 

A pesar de todo lo anteriormente citado hay que reconocer que la edición de JLA/JLE demuestra un gran conocimiento de la realidad del aficionado de DC español, el auténtico pupas del mundillo patrio, y al que PdA rinde un sentido homenaje con este primer número.

Reflexionad un momento, por norma general los fans de DC ya tienen una edad y añoran los tiempos de Zinco ¿pero que pasa con los que llegan gracias a los capítulos de las series animadas de la Liga de la Justicia que se descargan por internet con doblaje neutro? ¿Que sucede con los aficionados ( según los últimos estudios fueron dos) que se engancharon al UDC a través de las traducciones de Vid? Pues en JLA/JLE se reconoce su derecho a existir con esta viñeta

 

Leedlo con la misma voz que en Los Picapiedra decían «Nos desayunamos unos malteadas y unos emparedados en el bar de Joe» y vereis como el concepto del Capitán Átomo gana enteros.
Y si os estais preguntando por qué Capitán Átomo sí y Cohete Rojo Siete no, es porque Planeta ha decidido contentar a todos los aficionados DC, como demuestra el hecho de que a uno de los personajes a veces se les llame de una manera….

 

y otras con un nombre mucho más fiel al original…

 

Seguro que ahora mismo ya ha salido el típico listo con gafas que piensa que todos estos cambios no son ningún homenaje y lo que pasa es que en Planeta no hay criterio ninguno, pero eso no son más que calumnias y si no me creeis no teneis más que mirar estas viñetas.

 

Vayamos por partes:

1) MISTER MILAGRO. Mauro Entrialgo ya explicó en su día que España es un pais curioso en el que para pedir un White Label tienes que pronunciar medio nombre correctamente y el otro medio mal, porque si lo pronuncias en inglés parecerás un pedante y si lo pronuncias tal como se lee en español parecerás un paleto ( si no le crees haz la prueba en tu bar más cercano). De lo que se desprende que este cambio ha sido fruto de una decisión muy meditada que busca aumentar la popularidad de este personaje en España, al fin y al cabo con Mister Siniestro coló perfectamente, aunque yo, personalmente hubiera preferido que se hubiera realizado alguna campaña publicitaria previa para facilitarnos el cambio a los que venimos de Zinco. Que se yo, que Jaime Rodríguez y CELS! hubieran grabado una cancioncilla del tipo «Mister Miracle fue al principio, ahora se llama Mister Milagro…» o algo parecido. A todo esto ¿Si la colección funciona bien de ventas se incluirá la miniserie protagonizada por el personaje y que entroncaba con los hechos de JLA? ¿Podría llamarse JLA/JLE/Mr. Milagro? No se a vosotros pero a mi me haría ilusión….

2) OBERÓN, sí señor, te podrá gustar más o menos, pero es coherente, lleva tilde como todos los Nuevos Dioses que acaban en -on de El Cuarto Mundo, ¿ y de donde es Mr. Mirac…perdón Mr. Milagro? Pues eso, esa tilde aporta mucho trasfondo y carácter al personaje.

Además estas traducciones incluso hacen más hilarantes los diálogos de la serie

 

Parece que la persona que «hace ya tiempo que no trabaja» con Traducciones Imposibles ha encontrado por fin un nuevo puesto de trabajo.
Y además para los amantes de la versión original americana que compran por el previews Planeta deja en inglés los textos de las canciones aunque sean un chiste entroncado en la trama


 

Que habrá quien diga, porque hay gente pa tó, que se podía traducir la estrofa de la canción con una nota a pie de página pero estas en su lugar se usan en citar a los autores de la misma….

 

…porque a fin de cuentas si estas pensando aprovechar la edición de Planeta para hacerte aficionado a DC en España no te vendrá mal ir practicando con el diccionario de inglés, por lo que pudiera pasar, más que nada….
Por esta razón y no por otras recomiendo fervientemente que todo coleccionista de cómics que se precie de serlo se haga con todos los números que salgan de esta colección aunque ya los tenga de Zinco, porque simplemente pensad en lo que nos queda por delante: traducir BWAHAHAHAHAHA! acentuar L-RON (L-RÓN a lo cederrón), ¡¡¡¡Todavía hay que decidir con que nombre se bautiza a Big Sir!!!!. ¿Gran Sir? ¿Big Señor? ¿Señorón? simplemente pensad en las posibilidades….

Publicado por

Isaac Hernández

Periodista y adláter. Sueño con una vida normal pero sé que me cansaría de ella en menos de seis meses

21 comentarios en «Sí al Clasicos DC JLA/JLE ( o No nos llaman desorganización por nada)»

  1. …el próximo número valdrá un euro más…

    En la web de Planeta pone ésto:

    Clásicos DC: JLA/JLE Nº 02
    /
    224 págs.
    8,95 €

    Mismo precio por 48 pags más. Pero a saber…

  2. La viñeta en la que Batman llama a un personaje por su nombre traducido y a otro por su nombre en inglés, es impagable. A ver si salen Halcón & Dove.

    Las pasarán canutas como en algún número salga el Vigilante (aquella serie de DC con un semi-Punisher de protagonista), ya que se llamaba «Vigilante» tanto allí como aquí. ¿Qué harán?

  3. Oberón es coherente y poco original, porque es el nombre del Rey de las Hadas , que aparece en la obra de Shakespeare «El sueño de una noche de verano». Esta relación entre Shakespeare y ese número de la JLA cumple la misma función que la relación existente entre Alan Moore y Kickback.

  4. Yo creo que los traductores de Planeta desayunan lo mismo que los creativos de la Marvel del post de ayer.

    «¿Missshterr qué?, joer, tio, tronco, como va a sher miisshter miracle, que essho esh en catalán, neng, que lo tenemosh que hacer en cashtellano, tronco, tío…»

  5. En la hoja de publicidad que pille este mediodía en el Champion se lee al respecto de una promoción:

    «Domingos incluidos, siempre y cuando habra el establecimiento»

    No se que es mas genial, si la errata o la aclaración. Es que si no abre, o directamente no hay establecimiento, pues la cosa va a ser complicada.

    Que tiene que ver con el tema de Planeta? Pues no lo se, pero seguramente algo, porque leer el texto me lo ha traído a la memoria.

  6. Scari Wó, dejando aparte errores como llamar a un personaje de dos maneras distintas (Canary/Canario), ¿no se te ha ocurrido pensar que la decisión de llamar al personaje «Mr. Milagro» puede (y, de hecho, así es) no tener nada que ver con el traductor?

  7. Gracias por citarme, eso es eclecticismo.
    En otro orden de cosas, ¿recordáis cuando en Predicador (no sé si de Zinco o de Norma) traducían TODAS las canciones aunque su letra no tuviera que ver en la trama? Me costó bastante enterarme de que al vampiro ése que ahora no recuerdo cómo cojones se llama le gustasen los Clash (que eso sí que aportaba algo a su personalidad), más que nada porque no suelo aprenderme en castellano de memoria las canciones de un grupo que canta en inglés. Eso sí, de los grupos que le gustaban a Predicador o a Caraculo no conseguí enterarme.

  8. Big Sir, Bigsir, vigsir, visir…, ¡Ya esta!, lo llamarán Iznogud. Solo hay que aplicar el metodo que se usa normalmente para los títulos de las pelis americanas.

  9. Desde luego menuda picha un lio se han hecho, lamentable. Por no decir que esos personajes no son nuevos y todos el mundo los conoce por otros nombres. Pa’que se ponen a llamarlos Mister Milagro, Doctor Destino y tal??

    Por los mismo motivos, la broma de Green Batman/Blue Beetle, si no me la traducen no la entiendo.

    BWHAHAHAHA!!!

  10. A mi la canción que me costó horrores identificar fue la que cantan Tulip, Custer y Cassidy en la camioneta, hasta que un día, casi por inspiración divina, caí en la cuenta que era el What a Feeling de Flashdance

  11. Como bien dice Mauro, traducir las canciones solo sirve para no saber qué canción es. A menos que sea «Amarillo el submarino es, el submarino es».

    (Por cierto, lo que cantaba Caraculo era, concretamente, Wonderwall).

    Lo de Canary/Canario Negro, dado que en todo el tomo la llaman siempre en español, sí que parece un error puntual; y Oberón… si el Oberon de Shakespeare y es Oberón en español, ¿por qué el Oberon de Kirby no iba a ser Oberón en español?

  12. Bien, pero Mr Milagro será Míster Milagro, ¿no?

    Que traducir a medias es raro raro. Como morirse a medias, poner los cuernos a medias, y otras cosas a medias, menos las medias.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.