Una traducción que (uh, uh) mola

Cuando Ediciones B publicó en 2000 la adaptación de la novela de Elmore Leonard «Be Cool», optó por traducir el título como «Tómatelo con Calma». La verdad es que hubiera preferido un divertido «tranqui, tronco», un referencial «tranquilo, majete» o un literalísimo «estate frío» (mucho más fiel, dónde va a parar), pero en Ediciones B tienen traductores anticuados que hacen un trabajo serio y aburrido

 

Cambio de tercio. En 2004 Warren Ellis escribió una escena en el Ultimate Fantastic Four 10 en la cual el Doctor Jean-Claude se pone hecho un basilisco y un sicario intenta calmarlo con la frase en que se centra este posteo


En 2005 llega la edición española del cómic dicho cómic. Pero la traducción no puede seguir los mismos esquemas enquilosados de una editorial de… libros (puag). La linea Ultimate es moderna, dinámica y molona y necesita una traducción a la altura. Por tanto, la mejor traducción posible para «be cool» será…

Publicado por

EmeA

En 1972 fui acusado de un delito que no había cometido y desde entonces sobrevivo como soldado de fortuna

27 comentarios en «Una traducción que (uh, uh) mola»

  1. Ah, sí, de esto es de lo que nos reíamos el otro día en la tienda… Qué cosas.

    Lo mejor es que creo recordar alguna vez en la que lo han traducido como «Enfríate», también equivocadamente.

    ¿No será que usan un dado de dos caras (vulgo «moneda») para decidir cómo se interpretan aquesta y otras frases conflictivas?

  2. Recuerdo la guia del autoestopista galactico:
    Los habtitantes de la tierra son tan increiblemente primitivos que piensan que los relojes digitales son de buén gusto.

    Traducción: [..] los relojes de lectura directa, donde iria a parar yo en los 90 sin mi casio de lectura directa 🙂

  3. En el DVD de West Side Story, el tema musical «Cool» lo traducen como «Mola»…
    Es un tema que muestra el dolor del grupo porque han matado a uno de ellos… Dudo mucho que digan «-Han matado a mi amigo – Mola!»

  4. > Dudo mucho que digan «-Han matado a mi amigo – Mola!»

    Hombre, lo suyo seria decir lo de «Hijo de puta». Pero claro, es el Doctor Muerte, o algo que se le parece bastante…

    No sera en realidad su primo segundo el dentista? Si, ese que salia en Hulka.

  5. El truco sería traducirlo como «enróllese», que es un término a la vez moderno, implica un deseo del que lo pronuncia de que no se tomen represalias contra él, deja a entender que la gente que se enrolla mola, y que además sigue siendo una traducción incorrecta. ¡Si es que lo tiene todo!

    Hasta si le quitas una ele se convierte en un poderoso mensaje subliminal, para engrosar las filas de nuestro ejército.

  6. Yo creo que es un diálogo de fútbol, no? Le llama «Mister», y Van Damme es un futbolista también.

    Así que la traducción es «ha sido gol». Si nos fijamos en la viñeta anterior, Doom muestra su frustración por un penalti fallado. Como en Oliver y Benji.

  7. Es que Van Damme es guay, no se que os pasa.

    o alomejor no podían poner «be cool» por que coincidía con el título de una novela de Elmore Leonard, y eso puede dar problemas de derechos. O de izquierdos.

  8. ¿Hay algo más guay que tener un exoesqueleto metálico en lugar de piel y unas extremidades inferiores de sátiro?. Si es que la gente a veces pide imposibles.
    Así es lógico que el buen doctor se cabree con lo que le habrán costado los transplantes. Riete tu de Pamela Anderson

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.