Traducciones inefables: Nuevos Titanes

Seguro que muchos habéis corrido a vuestra librería a adquirir los Nuevos Titanes y os habéis encontrado con que la traducción era algo pelicular. Para despejar dudas y porque nos lo habéis pedido, vamos a comparar la edición americana de estos tebeos con la edición española. Ya veréis como los traductores han hecho de su capa un sayo.

Ésta es una viñeta perteneciente al Marvel Comics Presents 26… perdón, no sé en que estaba pensado. Es perteneciente al DC Comics Presents 26 y vemos que donde en el original se menciona a Jimmy Carter en la edición española se menciona a Ronald Reagan. ¡ Qué gran error ! Algún día ese hombre dejará de ser presidente y esa mención será totalmente anacrónica. Al menos Jimmy Carter sale en un capítulo de los Simpson.


Pasamos ya al New Teen Titans 1. Primera metida de pata, ¿ no permiten jóvenes superhéroes por las calles ? ¿ Por qué ? ¿ Les aplican la ley del vago o algo así ? Qué leyes tan restrictivas tienen en el universo DC, ¿ no ?
Es una pena que no se haya mantenido en este caso (uno más) la traducción original porque todo el mundo sabe que YMCA es una canción de los Village People. Venga, todos a cantar: Guay-am-si-ei… Guay-am-si-ei… Alguna día descubriré de que iba esa canción.

¿ Denuncia social ? ¿ Acaso George Lucas no quería como actores en sus películas a mutilados de guerra ? ¿ O acaso se está comparando a los actores con disminuidos físicos ? ¿ Qué historia se esconde detrás de esas palabras ?

¿ La rubita está estupenda ? ¿ Y por qué no la rubita está buenisima o la rubita está que te cagas o la rubita está de toma pan y moja ? Total, ya que pasamos totalmente de lo que pone en el original y como nos sobra un poco de espacio en el bocadillo…


No sólo nos encontramos ante una edición laica en donde toda referencia al Papa ha sido eliminada sino que también estamos ante un traductor que tiene un problema personal con los perros ya que ha cambiado a Pluto y Goofy por el Pato Donald. ¿ Algún trauma infantil oculto ?


¡ Comité Universal de Expertos Vengadores Asociados ! Toma ya. ¿ Y quienes forman ese grupo ? ¿ Antiguos miembros de los Vengadores ? Por cierto, esta viñeta ya es del New Teen Titans 2.

Y saltamos al New Teen Titans 3. Aquí nos encontramos un caso claro en el que la marca patrocinadora no quiso pagar para que la publicidad se mantuviera en las ediciones internacionales. También puede ser que al traductor no le gusta la Coca Cola ni el Seven Up ( ¿ cobramos por esto ?)

Nueva referencia militar en la Guerra de Las Galaxias (alistarse) y eso de número 3, queda un poco raro… ¿ No sería mejor decir La venganza de Los Sith ? Bueno, que eso a lo mejor no cabía.

Y para terminar esta lección de como traducir un tebeo sin molestarse en mirar la versión original, la presentación de los titanes:

44 comentarios en «Traducciones inefables: Nuevos Titanes»

  1. Eso corresponde a la edición Zinco. Pero que vagos sois, la leche…

    En la de Planeta dicen cosas como George Bush, Pamela Anderson y si el papa es alemán. Que me chirriaban, y ahora veo el porqué…

  2. Hay que joderse.

    ¿Por qué esta colección está gafada en este país? Después del destarifo de la edición de Zinco,pensaba que por fin iba a existir una versión maja en castellano.

    No queda más remedio que pedirle a los Reyes Magos el Archives yanqui.

    Una duda: si lo que quieren es adaptar el tebeo a la más rabiosa actualidad, ¿qué van a hacer con la ropa y los peinados descaradamente ochentones?

    ¿Retocarán ese pedazo de patillas que se gasta Cyborg en el número 1?

  3. Para mi fue un chasco verse las licencias que se toma el David Macho ese para traducir los textos, que coños pinta George Bush y Pamela Anderson ahi, coño, que es un clásico, no hay por qué actualizarlo. Las gracias son las referencias de la época. Ni que decir el profundo diálogo que tiene Changeling. Todo el rato diciendo Leches!!, y lo de usar la expresión «Tio!», parece un recurso muy común en todos las publicaciones de DC hasta ahora. Se comen mucho el tarro a la hora de traducir.

  4. os ha faltado en la misma viñeta :

    «Being a titan isn’t like having a job. We do this stuff in our spare time»

    «Ser un titan no es como tener un trabajo.» y no «Es como tener dos empleos».

    Vamos igualico, ¿verdad? …. quiero la cabeza del traductor, google lo hace mejor jejejejej

  5. >>Eso corresponde a la edición Zinco. >>Pero que vagos sois, la leche…

    Au contraire. Si lo que pasa es que tienes la edición de Planeta, ahora tienes DOS sitios para poder comparar.

    Ejemplo: Planeta dice «Bush» en vez de Reagan, como decía la versión buena, la de Zinco…aunque en la original decían Jimmy Carter (si ahora alguien pregunta que quién es, haremos la ola virtual)

    Robin forma los Nuevos Titanes porque no le dejan entrar en el YMCA. Tu turno, Jotace.

    La de Star Wars es perdonable, pues entocnes se llamaba Guerra de las Galaxias o Guerras Estelares. Luego Lucas lo retconeó.

    C.U.E.V.A…estoy intentando recordar alguna de las múltiples traducciones que tuvo E.S.C.U.D.O, pero no caigo…

    Me ha gustado mucho el texto de presentación «Ellos son los mejores…», y faltan Robin y Raven. Que les den.

    MODE ADLO! OFF

    Lo de haber cambiado en versión Planeta a «Olive Oyl» (la novia de popeye «Olivia, la de Popeye», «lisa con una escoba»…) por «botella de aceite» es para flagelarse. Lo siento, pero lo de Popeye es una debilidad.

    MODE ADLO! ON

  6. La edición de zinco tiene la excusa de que salió hace 20 años, una época en la que todos nosotros eramos mucho menos exigentes. Ah! y costaba 125 pesetas… Que veinte años después se repitan estos errores en un tebeo que cuesta 7,5€ es imperdonable. Me voy para aamazon a comprarme los archives.

    -saludos

  7. Y hay más en los números siguientes…
    Y lo del color de las portadas también es tremendo…

    Y un fallo de wolfman en el número 2 pelean los titanes SIN raven contra el destructor.
    Robin le dice «somos SIETE contra uno»… a lo que el exterminador añade «SIETE contra dos»…

    Y para Jotace, que mire el diálogo de batman y robin del núemro 4 versión Zinco, en que robin reconoce que batman «le humilla».

  8. Jo, si es que el caso es quejarse con DC. Y como siempre las quejas son exageradas: Cuantas veces en tiempos de Vid y Norma ha dicho la gente: «No puede hacerse peor»?

    A ver lo que tarda en ponerse en marcha la tradicional campaña de firmas para que le den los derechos de DC a… a… a Astiberri? …a Mangaline? …a los que editan Zero?

  9. Para empezar que me den a mí las traducciones, que yo sí se las llenaré de una gracia y un salero con el que Wolfman «Lobohombre» no podría ni soñar:

    «No me jodas que hay unos Nuevos Titanes Chinorri»

    «¿Qué no? Es que no aceptan tíos en pijama en Operación Triunfo, so capulla.»

    «Cagonlaputa! ¡Es un borg! ¡Quiere asimilarnos!»

    «Le metía un polvazo a la de color pollo rebozado que no paraba hasta que le saliera mi hijo por el culo…»

    Etc, etc… ¡Éxito garantizado!

  10. >>A Starfire se le puede decir que es dorada de piel o pelirroja de cabello, pero ¿RUBITA?

    Sí, es pelirroja de cabello… pero todos sabemos que el pelo de cierto sitio no miente. Es RUBITA.

  11. ¿Posee esta serie alguna terrible maldición que impide que la traduzcan bien?, ¿o es que todos los traductores se creen mejores que Wolfman?
    Por cierto, YMCA quiere decir Young Christian Males of America, traducido chicos cristianos de América.

  12. Yo es que ya no se quien publica que, mirad sino como la web de Panini afirma que no hay novedades para noviembre (¿Será por lo del post de que forum va a editar Marvel?).

  13. La traducción nueva es mucho mejor que la anterior, aunque se podría haber mejorado un poco más.

    -Lo de Olive oil, es el fallo más gordo ya que es el único que a mi juicio altera el significado del original.

    -Lo de Bush chirría, y lo de Pamela Anderson me parece hasta bien ya que si no veo la foto en el imdb no hubiera sabido de quien hablaban, Jimmy Carter todavía sale en algún telediario.

    -Lo de las actualizaciones entiendo que se hacen porque si el que lee el tebeo (hagamos un esfuerzo e imaginemos que es alguien menor de 30) no conoce al personaje del que se habla, aunque entienda la frase «Loni Anderson debe ser una mujer con muchas curvas» la asociación visual en el cerebro no se produce, y el chiste no funciona como tal.

    -En una edición tipo archives me parecería peor, pero si lo que buscamos es fidelidad con el original habría que dejar el color a puntitos. Bueno esto puede que ya entre en la demagogia 🙂

  14. Ahora que pienso lo de las «figuras» es bastante chapucero, y eso es un fallo por falta de conocimiento del idioma o un despiste fuerte.

    Pero nos pone una notita con lo de la COLMENA, tiene buena intención.

  15. >>Lo de las actualizaciones entiendo que se hacen porque si el que lee el tebeo (hagamos un esfuerzo e imaginemos que es alguien menor de 30) no conoce al personaje del que se habla, aunque entienda la frase «Loni Anderson debe ser una mujer con muchas curvas»

    Yo también estoy de acuerdo y espero que en los tomos de la JSA sus miembros hablen de cuando se juntaron para luchar en la primera Guerra del Golfo ;P

  16. A ver si aclaramos la situación, que vais a espantar a un montón de gente de comprarse esta nueva reedición de los Titanes… han corregido la traducción y sale bien… repito, sale bien!!!

  17. Changeling («el Variable»)

    ¿Que pasa?, ¿que le gustan tanto las mujeres que en ocasiones él también está en «uno de esos días»?.

    ¿Y como es un «mínimo alterador de formas»?.

  18. La Y.M.C.A es una especie de boy-scouts catolicos urbanos.

    Tienen su parte de propaganda pro-americana ultracatolica, pero hacen también recogen niños pobres de la calle y les hacen actividades , les llevan a piscinas etc.

  19. Coño, pues yo me lo iba a comprar… Pero como estoy hasta los huevos de que pase esto ultimamente, había decidido no comprarlo.
    ¿En qué quedamos, está corregida o no?

  20. Lo de criticar y echarse unas risas está bien, pero para ser un pelín más honestos no estaría de más que propusieseis una traducción correcta.

    Lo digo porque la incorrección de algunos casos que proponéis me parece discutible. Por ejemplo, lo de «la rubita está estupenda» no me parece una mala solución (obviando el hecho de que Starfire no es «rubita»), ya que la mención a Loni Anderson o Olive no se qué es tan absurda o anacrónica como la de Pamela Anderson o George Bush en la versión macho. Salomónicamente, el traductor de Zinco optó por traducir el sentido de la frase y punto.

    Otro ejemplo es lo de si el Papa es polaco o alemán, que no es más que una versión de una frase hecha en inglés en la que, para resaltar que algo es obvio, se pregunta «¿El Papa es católico?». Optar por una traducción literal en este caso y mencionar al Papa es como decir que llueven perros y gatos.

    Ya digo, risas sí, a costa del traductor o de quien sea, pero mojándose y dando la solución correcta, a ver si uno es tan bueno traduciendo como sacando a relucir errores ajenos.

  21. >>Olive no se qué

    Olivia, la novia de Popeye, aunque no lo sepas.

    Tener delante «Olive Oyl» y traducirlo como «botella de aceite» está MAL se mire por donde se mire.

    Propuesta alternativa: «Esta chica hace que Loni Anderson parezca un palo de escoba»

    No hace falta saber quién es Loni Anderson para que se entienda. Se puede meter Pamela Anderson, sí, pero corres el riesgo de que algún día en una BM la cosa de los sesetna diga algo como «parece la última peli de George Lucas»…o el día que salga un cómico local te digán que son Cruz y Raya. O que en un Lapinot el nombre del presentador de Cine de Barrio* sea una pregunta de trivial. Aunque esto es normal, pues Luis Trueno es español.

    *De haber una reedición, se corregirá y se dirá que es Carmen Sevilla.

  22. > Ya digo, risas sí, a costa del traductor o de quien sea, pero mojándose y dando la solución correcta, a ver si uno es tan bueno traduciendo como sacando a relucir errores ajenos.

    Yo traduciría «Pluto and Goofy» como «Pluto y Goofy»

  23. J Calduch, así que en tu traducción mantienes la mención a Loni Anderson (que entiendo que el lector medio no conoce) pero eludes a Olivia, la novia de Popeye (que es mucho más fácilmente reconocible). Y luego nos quejamos de que no mencionen al Papa…

    Si ya digo que criticar traducciones está tirado.

    Eme, lo que está mal traducido está mal traducido y punto. Pero hay casos que no están tan claros, o al menos, aún coincidiendo que la traducción está mal, no sería tan fácil ponernos de acuerdo en la solución correcta.

  24. >>Si ya digo que criticar traducciones >>está tirado.

    Y tanto. Debo asumir que tu propuesta es por tanto «la rubita está estupenda» (obviando el hecho de que Starfire no es «rubita»)

    >>pero eludes a Olivia, la novia de >>Popeye

    La eludo porque no veo cómo poder decirlo en castellano sin que suene forzado

    «Esta chica hace que Loni Anderson parezca Olivia»

    queda raro, incompleto.

    «Esta chica hace que Loni Anderson parezca Olivia, la novia de Popeye»

    La aclaración me queda forzada.

    «Esta chica hace que Loni Anderson parezca la novia de Popeye»

    Queda mejor, podría servir.

    Pero en la que elegí, la del palo de escoba, sabía quién era Olivia (detalle importante), reinterpreto, y queda una frase comprensible. No digo que sea la mejor, sino que al menos es comprensible. Porque, obviamente, estamos de acuerdo en que meter notas al margen con la explicación es innecesario.

    A Loni Anderson la conservaría porque en el contexto se entiende. Meter a la neumática de turno haría que en cinco años tocara cambiar de chica. COmo cuando hablan de Bush, que en Zinco era Reagan, y, como hemos visto en el posteo, en el original era Carter.

  25. > Debo asumir que tu propuesta es por tanto «la rubita está estupenda» (obviando el hecho de que Starfire no es «rubita»)

    Con «Goldie», Wolfman hizo una referencia (taquiones mediante) al personaje de Miller que aparece en Sin City. El traductor, para hacer más comprensible la frase a los lectores que no conocían al personaje porque no podían viajar por el tiempo, optó por cambiar la palabra por un más genérico «rubita»

  26. «Debo asumir que tu propuesta es por tanto «la rubita está estupenda» (obviando el hecho de que Starfire no es «rubita»)»

    Pues no, no es mi propuesta, pero asúmela como tal si quieres si quieres; no me parece la traducción más adecuada, pero tampoco creo que sea exactamente un «error» de traducción, al menos equiparable con otros de los señalados.

    y digo que no es mi propuesta porque no me corresponde a mí proponer traducciones correctas, sino a quien denuncia malas traducciones.

    De todas las opciones que señalas la que me parece más adecuada es «Esta chica hace que Loni Anderson parezca la novia de Popeye», aunque insisto en que casi nadie sabe quién es Loni Anderson.

    No te quepa duda, de haberse incluido cualquiera de las otras que propones en la traducción de Macho o de Zinco aparecerían criticadas en el post: «Así que menciona a Loni Anderson porque está buena y a Olivia la reduce a , ¿dónde dice ?, eso es machismo y bla bla bla…»

  27. Al señor Lechero: ¿De verdad todos, todos, toditos todos los traductores de Planeta somos tan malos?

    A Observador: A ver si te he entendido: según tú, se puede hacer o decir lo que uno quiera, siempre y cuando se haga gratis.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.