Adaptando que es gerundio

Traducir bien una obra es difícil. Si se traducen literalmente las palabras es fácil que nos encontremos con frases carentes de sentido. Hay que adaptar.

Yo no sé japonés pero me imagino que al ser un idioma tan diferente al nuestro las traducciones tienen que ser difíciles. No sólo en los aspectos meramente técnicos (morfológicos, sintácticos, etc …), también en que la diferencia entre nuestras culturas hará que sea especialmente complicado el adaptar la esencia de lo que se quiere transmitir.

Repito que yo no sé japonés pero seguramente una obra como 20 Century Boys tendrá un plus añadido de dificultad. Tantos personajes, tantas tramas paralelas, mucho diálogo y una historia en la que el suspense y el misterio son fundamentales. Este tipo de trabajos tienen que tener una adaptación que respete el ritmo narrativo que el autor original le quiso dar para que las historias funcionen.

Y aunque pueda parecer pesado, yo no sé japonés pero creo que la siguiente viñeta del 20 Century Boys Nº9 es el ejemplo perfecto de cómo usar el arte de la adaptación para solucionar un complicado problema lingüístico-cultural.

Como diría Tamariz:
Nianooooooooo, nianooooooo, nianoooooo …

39 comentarios en «Adaptando que es gerundio»

  1. >>Y ya hecho el chiste, revisa la >>invertioccidentalización, porque ese >>seis está bien. Se ve un nueve porque >>el seis de la esquina inferior derecha >>está bocabajo, como en todas las >>barajas francesas. Si giras la carta >>180º grados lo verás mejor. Está hecho >>así para que no importe si alguien >>coge una carta en un sentido u otro.

    Es que yo uso el método de contar figuritas en la carta, y me salían ocho (seis grandes y dos pequeños en las esquinas), por lo que pensé que bajo el dedo escondía el que faltaba.

    Pues si es un seis y los packageros han retocado la carta para que sea un nueve y luego el traductor decir «seis», me parece muy mal. Demasiada descoordinación. Y son la misma gente que algún día tendrán que traducir «Joker».

  2. Hay un precedente en mi librería personal. Tengo un libro en el que los cuatro palos de la baraja son: espadas, corazones, oros y copas.

    Con dos cojones.

    Imagino que ese libro también lo tiene el traductor de turno, sólo que él juega menos a las cartas que yo, que soy un taimado tahur.

    Además, qué coño, «pica» suena a dibujo animado y quita emción a la lectura, hombre. Yo creo que lo ha hecho aposta para causar dramatismo en una escena que de por sí no logra crear la tensión que requiere una obra magna como es ésta, sea la que sea de la que estés hablando.

  3. Además que como la imagen está invertioccidentalizada, el seis que vemos dibujado no es un seis, sino su inverso, un nueve. El típico gazapo del Telecupón o los bingos caseros.

    Es un nueve de espadas.

  4. >>supongo que el traductor no habrá >>visto el dibujo y habrá tirado de >>Altavista con el «spades»

    Uhm, estamos asumiendo de buen principio que el traductor parte del tebeo japonés.

    Podemos ser bondadosos y suponer que ha partido de una versión en inglés.

    Lo que pasa es que me parece que no hay publicada ninguna versión en inglés de la obra.

    Con lo que tendriamos que pensar de dónde la ha sacado.

    Demasiado jaleo.

  5. «Además que como la imagen está invertioccidentalizada, el seis que vemos dibujado no es un seis, sino su inverso, un nueve.»

    Creo que ya lo tengo. El fallo está en que debería decir «Y todo… por un ridículo 6 de espaldas.», porque así se convierte en nueve.

    Aprovecho para decir que sería más correcto si hubiera escrito «seis» con todas las letras, que esto no es un problema de matemáticas.

  6. Y ya hecho el chiste, revisa la invertioccidentalización, porque ese seis está bien. Se ve un nueve porque el seis de la esquina inferior derecha está bocabajo, como en todas las barajas francesas. Si giras la carta 180º grados lo verás mejor. Está hecho así para que no importe si alguien coge una carta en un sentido u otro.

  7. Vaya, no me había dado cuenta de eso… Pero me parece que no es el único sitio donde las picas las traducen como espadas.

    Para mí que la cosa, más que de la fanedición, tiene que ser de los propios japoneses, que tomarían el término «spades» y al traductor se le colaría un «espadas» porque suenan parecidos en vez de «picas».
    Son cosas que pasan, pero no debemos permitir que se repitan… Si… eso mismo… Y menos mal que no habéis mentado cómo se ha editado el tomo, que ha unos manchurrones oscuros que pa qué contar. Aunque no es nada nuevo bajo el sol.

    > y de «ridículo» nada… ¡¡¡la carta
    > es gigantesca!!!

    La sostiene un japonés… y ya sabemos que los japoneses no son muy altos, precisamente. 😛

  8. NO POR DIOS! MÁS COSAS EN SENTIDO JAPONÉS NO!

    No quiero ser la nota discordante, pero va contra natura, y dentro de unos años se os malformará el cerebro por forzarlo a leer manga en sentido japonés. o manga a secas. Bwarfjajajaja!

  9. >Ésa me la sé. «Joker» se traduce «Guasón», ¿no?

    Yo conocía a uno que, por joder nada más, lo llamaba «El Jocoso» (no sé si lo llamaron así alguna vez en la serie de dibujos antigua, con doblaje sudamericano, o en la serie de TV).

    Y se me revolvían las tripas cada vez que lo decía. Y él lo sabía… Dichosos «antifrikis»… grrrr…

  10. Bueno, si os habeis leido el código da vinci (del gran DAN!) se explica que el triángulo vertical era un simbolismo de una espada que además simbolizaba un falo. Creo que la traducción hecha es mejor que «y todo… por un ridículo 6 de penes»

  11. Qué panzada de reir, pero a parte de éso, la versión española, está en sentido inverso de lectura, o sea, a la oriental, así que lo que el pavo enseña es un 6 de todas todas, lo de las espadas sólo depende de los cubatas que se haya tomado.

  12. La base para la traducción es la versión francesa, como pasa en muchos otros mangas que traen a españa, si miras la versión francesa las cagadas de traducción en esa versión implican cagadas de traducción en la castellana.

  13. así podemos ver como en la versión francesa también habla del 6 de épes, o como traducen infect por infecto, siendo que es «asqueroso» siempre que se refiere a comida.

    Si alguien quiere comprobarlo con la versión francesa, 20 century boys está en el eburro aunque con un número de fuentes nada agradable.

  14. Vamos a ver hombre… vamos a ver..
    ¿Porque ha tenido que equivocarse el traductor?.
    ¡Pues no!!.
    ¿Y si es el personaje el que se ha equivocado de carta y , en plan vacilón, muestra la carta sin previamente haberla mirado y… queda como el culo?.
    Ojo, que magia Borrás en su momento hizo muchos estragos.
    Vamos, digo yo…

  15. El libro de Tim Burton («La melancólica muerte de Chico Ostra») también tiene una adaptación Genial!, y además trae en las últimas páginas la versión en inglés para poder comparar, comprobADLO!

  16. lo siento Folken, pero en este caso la traducción viene del comic japonés, lo sé porque conozco a los traductores, y viven allí i todo, quizá tengan el comic francés de consulta… puede ser…

  17. >>Lo raro es que nadie le haya sacado aun relacion con «El seis boca abajo mirando con las cejas gordas»

    Maldito! el crossover era mio… Y si, creo que es una clara referencia…

  18. Si pensamos, un poco, quizá esté justificado el cambio:
    «En el siglo XV, un caballero francés, Etienne de Vignoles, adaptó los arcanos menores para crear un juego de piquet. La baraja moderna, derivada de la anterior, contiene corazones en vez de copas, lo que confiere connotaciones de amor y felicidad; diamantes en vez de oros, término derivado de la baldosa en forma de diamante del pavimento de la Bolsa de París, por la asociación del palo con el dinero; tréboles en vez de bastos (surgen de la planta del mismo nombre e implican fertilidad y trabajo creativo); y picas en vez de espadas, palabra derivada de un tipo de espada larga o del asta de una espada, y que implica fuerza, conflicto y lucha espiritual.»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.