El Quebradero de Cabeza del Demonio

Lo admitimos sin problemas, en ADLO! esperamos con regocijo los coleccionables de Batman. Y eso se debe a una razón de peso, van a recuperar a un autor imprescindible: El otro CHUCK! CHUCK! Dixon. Y su GRAN creación, Bane, a quien todos recordamos de su brillante aparición en la gran obra «Batman & Robin«.

Mientras esperamos estos números vamos tirando con lo que haya, como en el coleccionable de Batman/Ra’s que logró captar nuestro interés gracias al uso del «simbolito» de «Legado» como uno de los sitios en los que iría el número de página (si los tomos estuvieran numerados).

Así, entre publicación de tebeos pre-crisis y de novelas gráficas fuera de la continuidad se han pasado los tres primeros números y si en los iniciales no hay más que comentar que la posibilidad de que Ra’s «implemente» sus planes de conquista o que pregunte «¿Quien son esos?» demostrando una nueva utilización del lenguaje que separa el uso de «Quienes» para gente realmente importante.

Pero el tercer número es realmente impactante. Según lo abres lo primero que lees es esto:

Que podemos usarlo como pasatiempo veraniego. ¿Qué le falta, qué le sobra, qué le pasa? La solución al final del post.

Un espíritu débil habría creido que era una advertencia, nosotros supimos que solo era un conejo blanco que indicaba algo. Así que rápidamente buscamos los originales en inglés para disfrutar a fondo del tomo.

La primera historia tiene algunos usos creativos del lenguaje, como la sustitución de «Para meditar a fondo a dónde voy» por «Para meditar a fondo adónde voy» (mucho más acertado, donde va a parar) aunque el momento más acertado es sinduda el siguiente, lo ponemos en español y después en inglés:


Pero esto, claro, no es más que el aperitivo, al fin y al cabo es una historia de 18 páginas que acompaña dos novelas gráficas haciendo que el número de páginas suba e 176 a 192. También sirve para que cuando Batman dice de Ra’s «No me puedo creer que esté vivo» en el siguiente número sepamos que es algo retórico porque acaba de estar hablando con él.

¿Por dónde continuar? La genialidad brota por doquier engrandeciendo tan tristes obras.
Por ejemplo, podemos hablar de la rotulación.

Ellos saben que las razonespara poner un guión son varias así que lo hacen de manera creativa para indicarnos las afasias de los personajes…

Y también complementan el trabajo del traductor:

«No sé, Batman, ¿lo crees?»

También hay momentos en que el traductor decide inculcarnos las palabras inglesas tal cual para llenar de matices el idioma español.

Factory = Fábrica = Factoría

Por no mencionar algunas grandes frases. Mis favoritas, con su versión inglesa y algún destacado:


Momentos antes de que Bats empiece a gritar «FOLLAGALLINAAAASSS!!!!!«

La ciencia de laboratorio es lo que más me gustaba de «El Mundo de Beakman»

Cuando a una mujer le cambian los planes siempre balbucea un poco…



Una esquisitez como pocas, las «Camisas rellenas».

Ah, y un ejemplo de lo bien que le sienta a los escaneados tener que sacar el centro de una página en papel satinado.

Y mi favorita:

Lamentablemente el encuentro entre el Mejor Detective de los Comics de Superhéroes la Edad Dorada y la Mejor Detective de la Tele de la Tarjeta Dorada no llegó a producirse. (Aún)

Sólo son unos ejemplos de la GENIALIDAD! que atesora este tercer tomo de «Batman: La saga de Ra’s Al Ghul«. Y no son los únicos. ComprADLO! y disfrutad como nosotros. Solo son 8,95 € por dos números. Venga, que ya llega Contagio por apenas 9 €…

Que no se me olvide, la solución al pasatiempo:

34 comentarios en «El Quebradero de Cabeza del Demonio»

  1. Zarajota: No, hombre, no traduzco tal cual, y mi conocimiento del idioma de Chespir es tan limitado como el que más, pero por lo que sé «lab science» es «ciencia de laboratorio» tenga el contexto que tenga (es más, en el contexto, John Pearson dice: «Él se encarga de la ciencia y yo de la programación» lo que no es una frase muy propia de un científico, pero O’Neill tampoco era exactamente Moore.

    Lo de «¿Creo que ibas a decir?» peca de ser muy literal (los españoles no le damos tanta entonación interrogativa a las frases como los yanquies, pero una frase como «I believe you were about to say «safe»?» sería perfectamente lógica.

    Lo de los «camisas rellenas» es una cagada, cierto, porque queda ambíguo, lo que no quiere decir necesariamente decir que el traductor no supiera exactamente lo que quería decir la frase original, pero luego fuera incapaz de expresarla de forma clara en castellano.

  2. Pero por el amor de diso, ¿es que nadie va a comentar el «no hi ha tradu» que aparece en la página 3 de «Una muerte en la familia», en el tomo 4 del coleccionable semanal de Batman?

    ¡Por mucho menos nos suspendían en los exámenes de la carrera de traducción!

  3. Hace unos meses, leyendo cómics de Zinco, empecé a encabronarme al ver las cagadas que cometías: se confundían complementos directos con sujetos, había palabras traducidas tan «libremente» que el texto iba por un lado y la imagen por otro, etc.

    Gracias a vosotros, hoy descubro que Ediciones Zinco hizo el mejor trabajo posible… es simplemente que los héroes de DC haban así, con sus fallos, porque ellos también son humanos.

    Nos hemos llevado media vida flipando porque en MARVEL se hablaba de forma realista, con jergas incluso. Pues bueno, DC es evidente que su puso las pilas en los años 80. ¡Gloria a los traductores de DC en España!

  4. En marvel se hablaba muy realista sí, sobre todo el Thor de Kirby o el capitán américa traducido en Bruguera, con aquello de «¡Y un jamón con chorreras!».

  5. Vaya, así que ya se está extendiendo el estilo de Traducciones Imposibles… Y nosotros creyendo que esto no pasaría de los PicADLO!s…

    ¡Me cago en San Pito Pato!

  6. «Ma cago en san pito pato» mola porque se lo he oído a Faemino y Cansado.

    Muchos de los errores de aquí no son para tanto, el de Estambul no me parecen incorrecto para nada, ni los de «¿Creo que estabas a punto….?» , «La reputación de Diamante» (a menos que te refieras a la absurda traducción del nombre Shard), lo de «Lab science» no es mucho menos absurdo en inglés, y nadie te dice que el traductor no haya comprendido perfectamente que «Stuffed shirts» no es algo literal.

    Eso sí, lo de «Se ha escrito un crimen». Pa cagarse en el bosque.

  7. Va, otra…

    «Reputation» es un «false friend», no se debería haber traducido como «reputación» sino como «identidad». El contexto es que Batman iba disfrazado de Diamante, y cuando le descubren dice lo de no seguir con esa identidad que ya no le sirve

  8. JAVIER ARRIOLA: El nivel en general no está como para tirar cohetes, vale, pero yo no compararía el hecho de escribir uno mismo con su mecanismo en un blog/página personal/loquesea que publicar textos en Editorial Planeta-DeAgostini. S.A. El nivel de exigencia no debería ser el mismo

  9. Disculpa que te lo discuta, EmeA, y admito no ser un entendido (aunque a veces vaya falsamente de ello), pero, según mi siempre falible entendimiento, un «laboratorio científico» sería «science lab», mientras que «lab science» es exactamente eso, ciencia de laboratorio.

    Lo de «Reputation» como sinónimo de «identidad» es la primera vez que lo oigo, y menos cuando el verbo que usa es «boost», que implica «aumentar» o «dar un impulso», es decir, que en el americanés original, Bats habla en sentido figurado, diciendo algo así como «Ya no hace falta que la reputación de Sharp vaya a más», para hacer la frase lo más clara posible.

  10. EmeA: Creo que el nivel de exigencia en editoriales como Norma o Planeta está por los suelos. Además, quién nos dice a nosotros que las personas que hoy cometen faltas de ortografía en sus blogs serán traductores-rotulistas en una editorial el día de mañana… XD

  11. Kimota, como siempre en una traducción debes mirar el contexto.
    Si el traductor pilla lo de las «camisas rellenas» pero lo traduce tal cual es como si no hiciera nada.
    Lo de la «ciencia de laboratorio» es «laboratorio de ciencias» o «laboratorio cientifico», claro que el Altavista te diria lo otro, pero te repito lo del contexto y la adaptación del idioma.
    Y lo del «¿creo que ibas a decir?» simplemente no significa lo mismo que «creo que ibas a decir».
    Vamos, que no dudo de tus capacidades idiomaticas de las que tantas veces has hecho gala. Yo ni zorra, oiga, pero si traduces tal cual un idioma sin una minima adaptación te sale una Altavisteación como un templo.

    Dios, yo escribiendo más de una linea aqui…

  12. Buenas.

    Eh, Kimota, por eso he puesto la versión inglesa, para que la gente vea que no es solo el traductor. Pero, vaya, no alardearé de pericia «traductoril» pero si de alguna co el español y (si se me permite) yo creo que «no necesito seguir manteniendo la identidad de Diamante» se entiende mucho mejor que esa «reputación».

    Del mismo modo, son algunas cosas seleccionadas a elegir entre los más de treinta pre-candidatos que tengo marcados. Los más «divertidos y notables», eso sí.

    En cuanto a lo del «creo» entre interrogaciones… pues yo lo veo como traducir «no nunca deberías haberlo hecho» o alguna doble negación de esas que nos encontramos de vez en cuando.

    Pero nadie habla de los maquetadores 8y no sé hasta que punto tiene su punto de gloria aquí) que esa viñeta con un espacio en medio y un par de letras por fuera creo que es de lo más mejor del cómic…

  13. Sí, claro, tu versión de la frase de Diamante (¿Por qué, oh, por qué le quitaron al Batman postcrisis esa gran habilidad transformista a lo Mortadelo? Lo de Batman arrancándose pieles y apareciendo con su uniforme y capa debajo es lo mejor que se podía ver en un tebeo de tipos en pijama) es más clara, la del traductor más fiel. Cuestión de gustos.

    Sí, vale, lo de poner acento interrogativo en frases afirmativas es algo mucho más propio del inglés que del castellano (En inglish se pueden escribir tranquilamente cosas como «I guess you won’t be needing this?» o similares), pero tampoco es que suene tan raro. Vamos, no me parece que se rompa ninguna norma ortográfica.

    En fin, que sólo hay una frase realmente adliana y merecedora de un PicADLO!, la de «Se ha escrito un crimen». Ya me imagina al inútil del traductor encontrándose con la frase «That’s all she wrote» y desconociendo que es una frase hecha a lo «Se acabó lo que se daba». ¿Solución? Poner la versión española de una serie de televisión cuyo título en inglés se asemejaba un poco a la frasecita. ¡GENIO!

    El resto, típica traducción chapucera de las que se encuentran (por desgracia) a patadas en todas partes.

  14. De hehco, en lo de «Se ha escrito un crimen» interviene también el escritor. es decir… ¿qué tiene que ver que llueva con que lo echen al depósito de agua? ¿Es que si no lloviera el contaminar con mierda tóxica el agua sería «menos»?
    Pero, vaya, que sí, que yo quería poner «Follagallinas».

    Ah, Arriola, de lo los blogs y las faltas… yo creo que deberías pedirles que te devuelvan lo que pagaste.

  15. Alabado sea Planeta… Por fin han comprendido lo que tienen que hacer. Han empezado a publicar un nuevo estilo de tebeos, un nuevo Universo (se acabó Marvel, arriba DC), y para dejarlo aún todavía más claro, CREAN un nuevo idioma.

    ¡Dios, quiero vivir en la editorial de Planeta para aprender a hablar con ellos!

    Y la gente todavía dice que deberían hacerlo mejor porque les pagan… ¡Coño, si es que les deberían pagar el doble por el esfuerzo en inventiva!

  16. Yo lo veo claro, los comics de DC tienen un conjuro que confunden a los traductores. O quizás confunden a patanes y los hace creerse traductores. Pero todo esto se arregalaba buscando traductores de verdad y obligándolos a leerse el comic enterito, el orginal y el suyo.

  17. Kimora wrote: Lo de Batman arrancándose pieles y apareciendo con su uniforme y capa debajo es lo mejor que se podía ver en un tebeo de tipos en pijama

    …Y las orejitas del casco, no te olvides de las orejitas.

  18. Buf, ya sé que suena raro, pero, de verdad, tiempo, tiempo… Fue una auténtica locura entregar a tiempo. Los materiales no llegaban.
    Development hell…
    En lo que a mí respecta, disculpas. En cuanto a la traducción, SÍ, mejorará.

  19. Hace un par de años, estuve en un proyecto para amena. Éramos cinco personas para un trabajo proyectado de ocho. Pasamos una semana trabajando en jornadas de trece horas, comiendo sandwiches de la máquina del pasillo porque no podíamos ni bajar al bar de la esquina.

    Evidentemente el proyecto fué un churro considerable, pero lo terminamos. Funcionaba, vaya. Amena no quiso volver a contratar al «equipo de personas» de aquél proyecto, y casi cortan relaciones con nuestra empresa.

    Pero la culpa no fué nuestra. La culpa fué de la brillante idea de recortar gastos en plantilla del gerente. Gerente que, por supuesto, puso a la mitad en la calle y a los demás nos pegó un rapapolvos del copón.

    Pero bueno, para esos momentos malos e injustos que nos depara la vida siempre podemos contar con los amigos. ¿No?

    A mí lo que me gustaría saber es quién fué el que gestionó todo este tema de las traducciones y las entregas, y saber en qué condiciones trabajan los propios traductores.

  20. A Planeta lo que le pasa es que ha visto que la labor continuísta de Panini con Marvel ha sido todo un éxito, y han decidido hacer lo propio con DC con respecto a Norma; ¿mismos packagers?, ¿mismos articulistas?… tal vez, de momento mismos traducctores, eso seguro. 😆

    AVIV ATENALP!

  21. Aproximadamente, el 90% de mis compañeros de la carrera de Traducción e Interpretación están buscando trabajo en sectores ajenos o muy ajenos a la traducción, ante la imposibilidad de vivir de nuestro oficio. De ellos más de la mitad está en paro, porque el título no nos capacita para ninguna otra cosa. Yo soy un traductor mediocre y lo reconozco, pero es que las primeras de mi promoción trabajan de secretarias o administrativas.

    Así las cosas… ¿le extraña todavía a alguien que ocurran estas chapuzas?

  22. Sr Inadaptado, ¿qué está sugiriendo Vd? ¿Que los traductores de cómics no han cursado estudios de traducción? ¿Que deberían tener un trabajo de secretaria? ¿Que…?

  23. ¿Os acordáis de la traducción del Watchmen de Glénat? No había faltas de ortografía ni gramática, pero a veces chirriaba que daba gusto.

  24. SARK escribió: «Un espíritu débil habría creido que era una advertencia, nosotros supimos que solo era un conejo blanco que indicaba algo.»

    Solo era un conejo, ¿y con más gente que era? ¿un canguro?

    …O jugamos todos o la puta al rio…

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.