« ¡La Leyenda sigue viva! | Portada | Terry y los Piratones »

It's clobbering time!

Decepción gorda la que me llevé al leer el primer número de la Biblioteca Marvel: La Cosa. Parece que no le han pasado el libro de estilo al traductor, Bruno Rey, o que simplemente Panini no tiene libro de estilo



¿Pero es que nadie piensa en los niños?

Comentarios (40)

Si crees que alguno de los comentarios siguientes es ilegal o simplemente no debería estar aquí­, por favor, escribe a los administradores del blog mediante este formulario.


¡¡¡Buaaaaaaaaaaaaaa!!!!!


...
T______________________T


y en la peli ?? que dirán en la peli??


Lo que faltaba... la cosa mamporrera...


Por cierto alguien que se la haya comprado puede decir que tal esta?? Mi lado mas friki me llama en mi interior para que la compre...


¿No era la hora de las tortas?.


Biblioteca Marvel La Cosa-Bob Marley... Es la hora de los porros!


¡¡¡¡¡¡¡NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!


Bueno, lo cierto es q por lo q yo recuerdo hasta la época forum se traducía "clobbering-time" por la hora de los mamporros, yo creo q le da un saborcillo vértice muy bueno (aunq claro, el tamaño y el "color" ya le dan ese saborcillo). A mi personalmente me gusta más q lo de las tortas (la cosa panadera)


>y en la peli ?? que dirán en la peli??

¿¿"Al Ataquerr"??


El otro día vi el trailer de la peli y juraría que decía muy clarito "Es la hora de las tortas" (eso mismo pensó debió pensar mi novia cuando, presa de la emoción, le empecé a estrujar la mano: todavía me duelen los moratones...)


Porras. La hora de las porras.


Entonces, si han recuperado las traducciones de Vértice, significa que vuelven el Hombre de Hierro, La Masa y Dan Defensor?


En el mesenger yo tengo un "giño" de la cosa y el nombre es "Es la hora de entrar en accion"


"¡Es la hora de los mamporros!"

¡¡¡¡NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO...!!!!


La cosa ya se empezó a joder cuando la Patrulla-X pasó a ser los Hombres-X... les das la mano y se mamporrean


En un anuncio de los juguetes de la peli (sí, ya los están anunciando), la Cosa dice "Es hora de repartir leña".


Ojo, podia haber sido peor, mucho peor, podia haber sido... ES LA HORA DE FORRAR PELOTAS (Eduardo Braun, que grande eres)


>>lo cierto es q por lo q yo >>recuerdo hasta la época forum se >>traducía "clobbering-time" por la >>hora de los mamporros

Yo recordaba "¡es la hora de machacar!"


Mamporreros somos y en el camino nos encontraremos...


cualquiera con 35+ años (Generacion vertice) te dirá q es la hora de los mamporros.

ah, y Defcon dos tb lo dicen, asi q por mi queda mejor asi.


Me cago en san pico pato!!!


Espero que lo traduzcan por "Es la hora de las yoyas", que queda mucho más slang.


Mapunto a lo de la hora de las yoyas, y por cierto, AVIV ONURB!!!!


ES LA HORA DE LAS GUAYAS!!


Os queda la forma más española. La que es la otra manera de decir "Es la hora de oficiar misa" (XDDD).


Yo tengo la respuesta al enigma:

Antena 3 esta a punto de estrenar una serie protagonizada por Juanjo Puigcorbe llamada "A Tortas con la vida" Panini que se entera, decide cambiar el grito de guerra de La Cosa para no promocionar la televisión de Planeta.


No es por nada... pero si cambian cosas tan conocidas por la gente (casi de dominio público)... ¿qué va a pasar con todos los personajes secundarios? ¿los enemigos estrafalarios? ¿las armas y los poderes?

¿Nadie de los que se escaparon de Planeta tuvo la decencia de robar el librillo de traducciones?


IT'S MAMPORRING-TIME!!

O ya de paso,
ESLA HORA DE LAS TONTÁS!!


>>>>Biblioteca Marvel La Cosa-Bob Marley... Es la hora de los porros!

Eso!
y con el primer número papel de liar y un clipper


Durante los años "Vértice" hubo al menos dos traducciones habituales del "It's clobbering time". Una era el recordado "es hora de machacar" que era la que usaba S. Dulcet. La otra era "llegó el momento de los mamporros" que era la fórmula de otro de los traductores regulares de la casa, quizá F. Sesén, pero ahí ya estoy especulando.

Como cabe esperar tratandose de una frase hecha, cada traductor se las arreglará con ella como buenamente Dios le de a entender. Acostumbrarse y sobreponerse a ello forma parte del... eer... ¿duro camino iniciático del lector de cómics? :-p


ANUNCIOS DE LOS MUÑEQUITOS DE LOS 4F: La Cosa grita "es la hora de repartir leña".

Oséase, que aún puede empeorar...


Si lo de los mamporros es guiño a Vertice, el que el traductor firme como "Bruno Rey" debe ser homenaje a Novaro ¿no?

Sólo nos falta descubrir si "Félix Afuera" existe o es primo de Sebastian Santos (tacho "primo" y pongo "pariente").


Bueno, por los


Para los que se preocupan por la peli, sepan que la antorcha dice Llamas a mi!!! -otra frase traducida de mil fomas por cierto- en el mas puro estilo infanta de Buenafuente


Muy bueno lo de Bruno Rey en homenaje a novaro, pero me consta q se llama así de verdad


En la peli dicen Es la hora de las tortas. Y es más: dicen "llamas a mi". Yo casi lloraba cuando lo oí, ý claro, el insensible que venía conmigo tildándome de friki. Este mundo es muy cruel...


¡Dios! Definitivamente me he hecho viejo. Leyendo el envío no hacía más que pensar "¿y cuál es el problema?". Soy de la generación Vértice, de la generación Dan Defensor, de la generación "Es la hora de los mamporros"...


Estoy con Alf... a mi me suenan bien las dos. ¡Jovenzuelos!


Envíaa un comentario