It's clobbering time!
Decepción gorda la que me llevé al leer el primer número de la Biblioteca Marvel: La Cosa. Parece que no le han pasado el libro de estilo al traductor, Bruno Rey, o que simplemente Panini no tiene libro de estilo


¿Pero es que nadie piensa en los niños?


¿Pero es que nadie piensa en los niños?

Comentarios (40)
Si crees que alguno de los comentarios siguientes es ilegal o simplemente no debería estar aquí, por favor, escribe a los administradores del blog mediante este formulario.
¡¡¡Buaaaaaaaaaaaaaa!!!!!
Enviado por King Mob | 26 de Junio 2005 a las 02:32 PM
...
T______________________T
Enviado por Gatasombra | 26 de Junio 2005 a las 02:40 PM
y en la peli ?? que dirán en la peli??
Enviado por SedueRey | 26 de Junio 2005 a las 02:58 PM
Lo que faltaba... la cosa mamporrera...
Enviado por Raul Lopez | 26 de Junio 2005 a las 02:58 PM
Por cierto alguien que se la haya comprado puede decir que tal esta?? Mi lado mas friki me llama en mi interior para que la compre...
Enviado por Raul Lopez | 26 de Junio 2005 a las 03:01 PM
¿No era la hora de las tortas?.
Enviado por WWfan | 26 de Junio 2005 a las 03:05 PM
Biblioteca Marvel La Cosa-Bob Marley... Es la hora de los porros!
Enviado por GBC | 26 de Junio 2005 a las 03:12 PM
¡¡¡¡¡¡¡NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!
Enviado por Kimota | 26 de Junio 2005 a las 03:20 PM
Bueno, lo cierto es q por lo q yo recuerdo hasta la época forum se traducía "clobbering-time" por la hora de los mamporros, yo creo q le da un saborcillo vértice muy bueno (aunq claro, el tamaño y el "color" ya le dan ese saborcillo). A mi personalmente me gusta más q lo de las tortas (la cosa panadera)
Enviado por laadorablecosita | 26 de Junio 2005 a las 04:40 PM
>y en la peli ?? que dirán en la peli??
¿¿"Al Ataquerr"??
Enviado por Juanmito | 26 de Junio 2005 a las 04:55 PM
El otro día vi el trailer de la peli y juraría que decía muy clarito "Es la hora de las tortas" (eso mismo pensó debió pensar mi novia cuando, presa de la emoción, le empecé a estrujar la mano: todavía me duelen los moratones...)
Enviado por nolesllames | 26 de Junio 2005 a las 05:19 PM
Porras. La hora de las porras.
Enviado por PedroKat | 26 de Junio 2005 a las 05:56 PM
Entonces, si han recuperado las traducciones de Vértice, significa que vuelven el Hombre de Hierro, La Masa y Dan Defensor?
Enviado por LVH | 26 de Junio 2005 a las 06:44 PM
En el mesenger yo tengo un "giño" de la cosa y el nombre es "Es la hora de entrar en accion"
Enviado por Gabinladen | 26 de Junio 2005 a las 07:12 PM
"¡Es la hora de los mamporros!"
¡¡¡¡NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO...!!!!
Enviado por Draug | 26 de Junio 2005 a las 07:36 PM
La cosa ya se empezó a joder cuando la Patrulla-X pasó a ser los Hombres-X... les das la mano y se mamporrean
Enviado por Ferre | 26 de Junio 2005 a las 07:43 PM
En un anuncio de los juguetes de la peli (sí, ya los están anunciando), la Cosa dice "Es hora de repartir leña".
Enviado por Urui | 26 de Junio 2005 a las 08:48 PM
Ojo, podia haber sido peor, mucho peor, podia haber sido... ES LA HORA DE FORRAR PELOTAS (Eduardo Braun, que grande eres)
Enviado por Adbar Sabbar Jenkins | 26 de Junio 2005 a las 08:55 PM
>>lo cierto es q por lo q yo >>recuerdo hasta la época forum se >>traducía "clobbering-time" por la >>hora de los mamporros
Yo recordaba "¡es la hora de machacar!"
Enviado por J Calduch | 26 de Junio 2005 a las 09:05 PM
Pinches putos.
Enviado por Del muslo de Júpiter | 26 de Junio 2005 a las 10:11 PM
Mamporreros somos y en el camino nos encontraremos...
Enviado por milo_sp | 26 de Junio 2005 a las 10:35 PM
cualquiera con 35+ años (Generacion vertice) te dirá q es la hora de los mamporros.
ah, y Defcon dos tb lo dicen, asi q por mi queda mejor asi.
Enviado por Sir James Jaspers | 26 de Junio 2005 a las 11:22 PM
Me cago en san pico pato!!!
Enviado por Ojo de Halcón | 26 de Junio 2005 a las 11:29 PM
Espero que lo traduzcan por "Es la hora de las yoyas", que queda mucho más slang.
Enviado por Viruete | 27 de Junio 2005 a las 12:00 AM
Mapunto a lo de la hora de las yoyas, y por cierto, AVIV ONURB!!!!
Enviado por laadorablecosita | 27 de Junio 2005 a las 12:16 AM
ES LA HORA DE LAS GUAYAS!!
Enviado por KesheR | 27 de Junio 2005 a las 05:20 AM
Os queda la forma más española. La que es la otra manera de decir "Es la hora de oficiar misa" (XDDD).
Enviado por El Fenicio | 27 de Junio 2005 a las 07:02 AM
Yo tengo la respuesta al enigma:
Antena 3 esta a punto de estrenar una serie protagonizada por Juanjo Puigcorbe llamada "A Tortas con la vida" Panini que se entera, decide cambiar el grito de guerra de La Cosa para no promocionar la televisión de Planeta.
Enviado por Johnny DC | 27 de Junio 2005 a las 07:36 AM
No es por nada... pero si cambian cosas tan conocidas por la gente (casi de dominio público)... ¿qué va a pasar con todos los personajes secundarios? ¿los enemigos estrafalarios? ¿las armas y los poderes?
¿Nadie de los que se escaparon de Planeta tuvo la decencia de robar el librillo de traducciones?
Enviado por DonDepre | 27 de Junio 2005 a las 09:02 AM
IT'S MAMPORRING-TIME!!
O ya de paso,
ESLA HORA DE LAS TONTÁS!!
Enviado por Vince | 27 de Junio 2005 a las 09:30 AM
>>>>Biblioteca Marvel La Cosa-Bob Marley... Es la hora de los porros!
Eso!
y con el primer número papel de liar y un clipper
Enviado por Anderdegraun | 27 de Junio 2005 a las 10:35 AM
Durante los años "Vértice" hubo al menos dos traducciones habituales del "It's clobbering time". Una era el recordado "es hora de machacar" que era la que usaba S. Dulcet. La otra era "llegó el momento de los mamporros" que era la fórmula de otro de los traductores regulares de la casa, quizá F. Sesén, pero ahí ya estoy especulando.
Como cabe esperar tratandose de una frase hecha, cada traductor se las arreglará con ella como buenamente Dios le de a entender. Acostumbrarse y sobreponerse a ello forma parte del... eer... ¿duro camino iniciático del lector de cómics? :-p
Enviado por Gina Szanboti | 27 de Junio 2005 a las 10:54 AM
ANUNCIOS DE LOS MUÑEQUITOS DE LOS 4F: La Cosa grita "es la hora de repartir leña".
Oséase, que aún puede empeorar...
Enviado por Neithan | 27 de Junio 2005 a las 11:38 AM
Si lo de los mamporros es guiño a Vertice, el que el traductor firme como "Bruno Rey" debe ser homenaje a Novaro ¿no?
Sólo nos falta descubrir si "Félix Afuera" existe o es primo de Sebastian Santos (tacho "primo" y pongo "pariente").
Enviado por J Calduch | 27 de Junio 2005 a las 03:26 PM
Bueno, por los
Enviado por Anonymous | 27 de Junio 2005 a las 03:55 PM
Para los que se preocupan por la peli, sepan que la antorcha dice Llamas a mi!!! -otra frase traducida de mil fomas por cierto- en el mas puro estilo infanta de Buenafuente
Enviado por el anatomista | 27 de Junio 2005 a las 03:56 PM
Muy bueno lo de Bruno Rey en homenaje a novaro, pero me consta q se llama así de verdad
Enviado por laadorablecosita | 27 de Junio 2005 a las 11:23 PM
En la peli dicen Es la hora de las tortas. Y es más: dicen "llamas a mi". Yo casi lloraba cuando lo oí, ý claro, el insensible que venía conmigo tildándome de friki. Este mundo es muy cruel...
Enviado por Julián Eme | 28 de Junio 2005 a las 10:00 AM
¡Dios! Definitivamente me he hecho viejo. Leyendo el envío no hacía más que pensar "¿y cuál es el problema?". Soy de la generación Vértice, de la generación Dan Defensor, de la generación "Es la hora de los mamporros"...
Enviado por Alf | 29 de Junio 2005 a las 09:00 PM
Estoy con Alf... a mi me suenan bien las dos. ¡Jovenzuelos!
Enviado por Juan Gómez-Jurado | 1 de Julio 2005 a las 11:18 PM