I shit in holy whistle duck

¿Cómo se diferencia algo Adliano de algo que no lo es?
Peliaguda pregunta que muchas veces no tiene respuesta.

Un ejemplo.
Estás tan tranquilo disfrutando de la lectura del tomo Superman – Identidad Secreta editado por Planeta y de repente…

¿¿¿ Me cago en San Pito Pato ???
¿Qué narices es esto? Ale, ya está, se les fue la perola a los traductores. Carne de post para el blog, candidatura a los PicAdlo! del año que viene y chapita de ganador que te crió.

Consigues la viñeta original para hacer el chistecito fácil y te encuentras que…

¿¿¿ Holy Freakin’ Pete with a Crowbar! ???
¿Qué narices es esto? Según traduccionesimposibles.com la traducción sería «Freaking Santo Pete con una palanca!» pero seguramente será una frase hecha de esas que carecen de sentido si la traduces literalmente y que no tiene una adaptación que se parezca a la frase original. Uno de esos casos en los que el traductor tiene que optar por una frase que transmita al lector patrio lo mismo que quería transmitir Busiek con su texto original.

¿Está bien o está mal adaptada? ¿Recurso necesario o licencia gratuita? Seguro que habrá quien piense que está bien. Otros pensarán que es una sobrada.
Y claro, te entra la duda.

Pero el auténtico adláter, el de verdad, el de pata negra, no duda ni un momento. Da igual que sea intraducible, da igual que la adaptación sea más o menos acertada, da igual que la frase transmita pefectamente lo que se quiere mostrar.
Si alguien es capaz de poner en boca de un piloto de caza americano la frase «Me cago en San Pito Pato» para mí es suficiente. No está a la altura de Kakuta pero por ahí anda.

Avïv Nas Otïp Otäp !

P.D. ¿Y qué pinta Diego García en todo esto?

33 comentarios sobre “I shit in holy whistle duck”

  1. Una traducción literal más apropiada de tu frase sería: I shit in Saint Whistle Duck. Holy sería sagrado o «me cago en el sagrado pico pato»…

    Muy apropiado, hablando de traducciones, no?

    La coña del chiste americano… Pedro no era el que guardaba la puerta del cielo? Te imaginas a San Pedro con una palanca de abrir cajas intentando abrir la puerta porque un mangui le birló las llaves?

    Lo siento, cosas que tiene dormir poco… es el verano ^_^

  2. A ver, si yo soy jefazo de un ejército de estos de aviación y me entero que mis pilotos sueltan tal clase de tacos, mis órdenes también serían mantener el silencio.

    Que luego nos interceptan las conversaciones y seriamos, como ahora, el descojone general, caracoles.

  3. A mi me recuerda a Pete Pote de pasta, integrante de los 4 Terribles, enemigos a su vez de los 4 Fantásticos.

    O era San Pito Pato de pasta? mmmm…

  4. Pues a mí me gusta la frase… me parece que posee la fuerza y sonoridad necesarias e imprecindibles para entrar en el Olimpo de las frases gloriosas junto a expresiones como «canastos», «cáspita», «repámpanos» o «diantres»…

    Por una vez, y sin que sirva de precedente, los alegres muchachotes de Traducciones Imposibles han dado en la diana… ¡me cago en San Pito Pato!

    P.D.: a ver si ahora me entra el comment, que antes le dí al OK y desapareció…

  5. Los colores son mucho más vivos en la edición original que en la española. ¿Es consecuencia del escaneado, o es que la edición española ya es asín de entrada?

  6. Según la traducción de http://ets.freetranslation.com/el textito de marras dice algo asin como «Santo Abigarrando Pete con una Palanca» lo cual me hace dirigirme a la enciclopedia para intentar arrojar algo de luz sobre la palabra abigarrando y me encuentro con lo siguiente «que conjunta mal los colores». Coño, si es que va a resultar que estos yankis se quieren cargar a San Pedro con la barra de uñas por hortera.

  7. «Empezamos la segunda vuelta, te queda una palabra y no tienes ningún fallo»

    «¿Cúanto tiempo me queda?»

    «Dos segundos»

    «vale»

    «¿Preparado?»

    «Psí»

    «ConlaA:Queconjuntamalloscolores»

    «¡ABIGARRANDO!»

    «¡COOOOOORRRECTO! Un millónsetecientoscincuentayseismil euros!»

  8. En el caso hipotético de que un servidor fuese superman, en vuelo rasante por esos cielos de Dios, y escucho a un piloto cagarse en san pito pato….ni kriptonita ni leches, del descojone acabo incrustado en el televisor del salón de la tia May…. menudo crossover

  9. Después de visitar ADLO unos meses creo que voy a quemar mis Pendones del humor en pro del fino y refinado tumor… humor, quería decir, de esta web (cuanto más conozco a ADLO más quiero a los animales).

    El caso es que «Holy Freakin’ Pete with a Crowbar» es una expresión genuina de Mr Busiek, NO es ninguna frase hecha (aclaración para los que se compran los tebeos en inglés sin entenderlo y luego preguntan «¿Qué narices es esto?»… claro, será para mirar los dibujitos… ¡mira qué mono el nene!).

    Si no te/os gusta el San Pito Pato, es lógico que lo critiques como un texto en lengua castellana, pero NO como traducción: a la frase de marras de Busiek sólo se le puede echar imaginación.

    Para el Ascodevida: con «Me cago en todo lo que se menea» todos nos partimos el ojal cuando alguien la dice, pero fíjate que lo que se traduce no es una frase hecha por otra, sino un texto original por otro. O sea, que dos piedras.

  10. Si no te/os gusta el San Pito Pato, es lógico que lo critiques como un texto en lengua castellana, pero NO como traducción: a la frase de marras de Busiek sólo se le puede echar imaginación.

    ¿Quién dices que ha criticado qué como qué?

    Yo no veo nada de eso. Para mí, el post es sólo una coña muy bien llevada acerca de una expresión pintoresca y su no menos pintoresca traducción, sin llegar a pronunciarse sobre si está bien o está mal ninguna de las dos. Al último párrafo del post me remito.

    No, no voy a decir aquello que tanto se repite por aquí de a ver si tenemos más sentido del humor. Me conformo con que nos acostumbremos a leerlo todo antes de responder.
     

  11. >>Si no te/os gusta el San Pito Pato, >>es lógico que lo critiques como un >>texto en lengua castellana, pero NO >>como traducción: a la frase de >>marras de Busiek sólo se le puede >>echar imaginación

    Esto de ti no me lo esperaba, Mauricio.

  12. >>>Si no te/os gusta el San Pito Pato, >>>es lógico que lo critiques como un >>>texto en lengua castellana, pero NO >>>como traducción: a la frase de >>>marras de Busiek sólo se le puede >>>echar imaginación

    Esto de ti no me lo esperaba, Josep.

  13. >>>>>>>Si no te/os gusta el San Pito >>>>Pato, >>>>>>>es lógico que lo >>>>critiques como un >>>>>>>texto en >>>>lengua castellana, pero NO >>>>>>>como traducción: a la frase de >>>>>>>marras de Busiek sólo se le >>>>puede >>>>>>>echar imaginación

    ¡Y dale con el tema!

    ¿Quién dices que ha criticado qué como qué?

  14. >>>>>>>>Si no te/os gusta el San Pito >>>>>Pato, >>>>>>>es lógico que lo >>>>>critiques como un >>>>>>>texto en >>>>>lengua castellana, pero NO >>>>>>>>como traducción: a la frase de >>>>>>>>marras de Busiek sólo se le >>>>>puede >>>>>>>echar imaginación

    Josep, en serio te digo que esto deberías hablarlo en privado con Juan. No está bien que discrepes tan fuertemente de su punto de vista así en público, de verdad.

    Y además, estoy viendo que has empezado a repetirte en tus argumentos. ¿No crees que ya va siendo hora de ponerle fin a esta discusión que no lleva a ninguna parte?

    😀

  15. ¿Soy yo el único que dice «San picopato» en lugar de «San pico pato»? Es lo que he oído de toda la vida y a mí me parece más coherente…

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.