Este NO es otro post sobre Batman y Robin

Querido Max Allan Collins:

He estado leyendo tu prólogo de cuatro páginas en «Los Archivos de Batman» #2 y tengo algunas dudas sobre lo que nos quieres comunicar.

Para que veas que he pagado los 35 € que cuesta y que no hay trampa ni cartón te adjunto escaneos de las frases (bueno, de diez de ellas, por elegir un número redondo) en las que, creo, te faltó pericia para expresarte.

Algunos amigos dicen que no es cosa tuya sino de los traductores de Norma, pero yo confío en ese encantador Fabián López que firma la traducción. ¿Cómo iban a permitir fallos en algo de un precio tan elevado? No, tiene que haber otra explicación.

En esta frase, por ejemplo. ¿Estás tratando de sugerirnos de manera subliminal todas las posibles interpretaciones para no ceñirte a una en concreto? Esa idea de citar dos superhéroes y llenarlo de palabras evocativas en medio… ¿Es solo eso o quieres sumergirnos en el mundo misterioso de Batman y hacernos detectives como él?

Esta me parece que sí la entiendo. Estás diciendo que la identificación entre Batman y Robin es total, ¿verdad?

Lo de Acoger en una Misión… ¿es para resaltar las virtudes cristianas que Batman tiene? Definiendo así como un ideal ascético y místico de tal forma que no fuera una «comuna gay» sino un «monasterio de la justicia«.

Eso es una alabanza, ¿no, Sr. Collins? Finger era un tipo duro, de los antiguos. No como los de ahora que parecen todos mariquillas que los libros que leen son «con dibujitos«.


Aquí el dolor de cabeza me impidió penetrar en la riqueza del texto. Eso sí, Robinson y Russo debieron hacer algo importante. Espero, señor Collins, que esa fuera la intención de su texto.

Tengo una duda con esto, ¿qué significado tiene la frase sin el texto entre paréntesis? «La serie de televisión sigue grabada indeleblemente en la mente popular de América y, claro, a las redifusiones.» Imagino que se trata de algo atávico-pop sobre el kitsch más camp.

¿Dos Caras no aparecía? ¿O no aparecía vivo? Quizá mitad y mitad. O es una indicación a otra vertiente, no la detectivesca sino la de terror con los «aparecidos vivos«.

«Hizo«. Qué gran verbo. Dígame, ¿sabe si West guionizó o dibujó a Batman?

Dos veces dos… ¿Fue cuatro o era para ir marcando pautas? Quizá era un truco taurino como «quinientos quilos, quinientos, pesa el morlaco» pues «dos cómics, dos, consecutivos» que también Batman es un torero.

No, no voy a seguir, peguntándole después de esto. la imagen me parece magnífica, nada como imaginar a Hitler y Mussolini con sombreros y metralletas yendo a por la banda de Al Capone.

Quedo esperando su respuesta sobre estas cuestiones antes de seguir preguntándole acerca de este maravilloso prólogo.

AVIVI BÖR!!!

34 comentarios en «Este NO es otro post sobre Batman y Robin»

  1. De pronto siento una gran alegría por no haberme decidido a comprar los Archivos…

    ¿Para cuándo una reflexión similar sobre la presentación de Vicky Vale en el tomo de Batman: Dark Knight 2?

    Probablemente mereciese la pena hacerla… o no.

  2. El texto en sí es asín o dos o tres… porque si traduzco hizo que Batman parezca mejor chico que West, ¿no?
    Y sí. Hitler y Mussolini (¿no hay una mantequilla con nombre parecido, o una crema de yogurt?) eran gentes muy malo de guerra y eso.

    Que los programas de traducción nos pillen confesaos…

  3. Vamos, vamos… no seamos injustos… ¿Sabeis lo que cuesta hoy en día un corrector de galeradas? ¡Una millonada, ya te lo digo yo! A cincuenta euros el tomo nos hubieran cobrado si llegan los de Norma a tener que llamar a un experto de esos.

    Norma os ha ahorrado un montón de dinero. Agradecédselo.

  4. Pase que yo sea un traductor patético y por eso esté en el paro, pero… ¿de verdad no se pueden permitir las editoriales contratar un traductor de verdad en vez de «el sobrino del ayudante de dirección que sabe mucho inglés»?

  5. Para mi tan grave es que esté traducido casi por el Altavista que el que no haya nadie capaz de corregirlo.

    ¿Hay premio Picadlo al mejor traductor?.
    Este año va a estar muy pero que muy complicado.

  6. Terribleble.

    35 euros por algo así. Es mejor comprárselo en inglés y traducirlo mentalmente… Fabian López, menuda trabajo más vergonzoso.

    Y luego cobran lo que cobran (norma por los cómics que edita)! No me lo puedo creer…

  7. Pero si el fluorescente amarillo acaba diluyéndose en los libros… con muuucho tiempo por delante, claro. Deja cerco, pero no hay nada perfecto, así que no hay por qué asustarse… no mucho, al menos…

  8. No tiene mucho que ver con esto pero quisiera ponerlo para resaltar que trás tanto tiempo la huella de Rob permanece indeleble en el recuerdo de los grandes del comic:

    Peter David (hablando sobre su nueva serie de Spiderman): » En un mundo de super-genios conquistadores de mundos y superhéroes de pechos del tamaño de Fuerte Pintos, aqui está este debilucho, que es un poquita cosa no importa contra quién se enfrente. Quiero decir, compáralo con Batman. Batman toma su imagen de una criatura que, cuando la gente la ve, sale corriendo a gritos. Spiderman la toma de una criatura que, cuando la gente la ve, dice «Ugh, cielo, pásame el periódico, ¿quieres? Gracias (enrolla, enrolla) WAP!!» »

  9. Pues anda que en la introduccion del tomo de supreme powers hay un Hazar y hece que pa que contaros…Y eso en 15 lineas escasas de texto…

    Y nadie ha hablado de lobezno el fin y la aficion de logan por las bicis???.

  10. Verdaderamente demencial.
    Dice mi librero que la traducción de la novela de Rucka también es de juzgado de guardia.
    No puedes cobrarle a un tío mil duros de los de antes y a cambio ofrecerle semejante castaña.
    Eso sí, el problema no es exclusivo de Norma. Hoy en día, un chimpancé con un PC está cualificado para traducir en nuestro país.

  11. No sé si es el espíritu de babelfish o si se me ha metido algo en el ojo, pero se me saltan las lágrimas entre tanta risotada.

    Lo de definir a Hitler y a Mussolini como gangsters internacionales me ha llegado al alma.

    Por favor, hagamos una colecta para erigirle una estatua al autor del prólogo. Qué digo autor, ¡AUTORAZO!
    Tan seguro estaría de su pluma que ni una revisión se permitió el colega…

Responder a Iván Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.