Este NO es otro post sobre Batman y Robin
Querido Max Allan Collins:
He estado leyendo tú prólogo de cuatro páginas en "Los Archivos de Batman" #2 y tengo algunas dudas sobre lo que nos quieres comunicar.
Para que veas que he pagado los 35 € que cuesta y que no hay trampa ni cartón te adjunto escaneos de las frases (bueno, de diez de ellas, por elegir un número redondo) en las que, creo, te faltó pericia para expresarte.
Algunos amigos dicen que no es cosa tuya sino de los traductores de Norma, pero yo confío en ese encantador Fabián López que firma la traducción. ¿Cómo iban a permitir fallos en algo de un precio tan elevado? No, tiene que haber otra explicación.
En esta frase, por ejemplo. ¿Estás tratando de sugerirnos de manera subliminal todas las posibles interpretaciones para no ceñirte a una en concreto? Esa idea de citar dos superhéroes y llenarlo de palabras evocativas en medio... ¿Es solo eso o quieres sumergirnos en el mundo misterioso de Batman y hacernos detectives como él?
Esta me parece que sí la entiendo. Estás diciendo que la identificación entre Batman y Robin es total, ¿verdad?
Lo de Acoger en una Misión... ¿es para resaltar las virtudes cristianas que Batman tiene? Definiendo así como un ideal ascético y místico de tal forma que no fuera una "comuna gay" sino un "monasterio de la justicia".
Eso es una alabanza, ¿no, Sr. Collins? Finger era un tipo duro, de los antiguos. No como los de ahora que parecen todos mariquillas que los libros que leen son "con dibujitos".
Aquí el dolor de cabeza me impidió penetrar en la riqueza del texto. Eso sí, Robinson y Russo debieron hacer algo importante. Espero, señor Collins, que esa fuera la intención de su texto.
Tengo una duda con esto, ¿qué significado tiene la frase sin el texto entre paréntesis? "La serie de televisión sigue grabada indeleblemente en la mente popular de América y, claro, a las redifusiones." Imagino que se trata de algo atávico-pop sobre el kitsch más camp.
¿Dos Caras no aparecía? ¿O no aparecía vivo? Quizá mitad y mitad. O es una indicación a otra vertiente, no la detectivesca sino la de terror con los "aparecidos vivos".
"Hizo". Qué gran verbo. Dígame, ¿sabe si West guionizó o dibujó a Batman?
Dos veces dos... ¿Fue cuatro o era para ir marcando pautas? Quizá era un truco taurino como "quinientos quilos, quinientos, pesa el morlaco" pues "dos cómics, dos, consecutivos" que también Batman es un torero.
No, no voy a seguir, peguntándole después de esto. la imagen me parece magnífica, nada como imaginar a Hitler y Mussolini con sombreros y metralletas yendo a por la banda de Al Capone.
Quedo esperando su respuesta sobre estas cuestiones antes de seguir preguntándole acerca de este maravilloso prólogo.
AVIVI BÖR!!!
He estado leyendo tú prólogo de cuatro páginas en "Los Archivos de Batman" #2 y tengo algunas dudas sobre lo que nos quieres comunicar.
Para que veas que he pagado los 35 € que cuesta y que no hay trampa ni cartón te adjunto escaneos de las frases (bueno, de diez de ellas, por elegir un número redondo) en las que, creo, te faltó pericia para expresarte.
Algunos amigos dicen que no es cosa tuya sino de los traductores de Norma, pero yo confío en ese encantador Fabián López que firma la traducción. ¿Cómo iban a permitir fallos en algo de un precio tan elevado? No, tiene que haber otra explicación.
En esta frase, por ejemplo. ¿Estás tratando de sugerirnos de manera subliminal todas las posibles interpretaciones para no ceñirte a una en concreto? Esa idea de citar dos superhéroes y llenarlo de palabras evocativas en medio... ¿Es solo eso o quieres sumergirnos en el mundo misterioso de Batman y hacernos detectives como él?
Esta me parece que sí la entiendo. Estás diciendo que la identificación entre Batman y Robin es total, ¿verdad?
Lo de Acoger en una Misión... ¿es para resaltar las virtudes cristianas que Batman tiene? Definiendo así como un ideal ascético y místico de tal forma que no fuera una "comuna gay" sino un "monasterio de la justicia".
Eso es una alabanza, ¿no, Sr. Collins? Finger era un tipo duro, de los antiguos. No como los de ahora que parecen todos mariquillas que los libros que leen son "con dibujitos".
Aquí el dolor de cabeza me impidió penetrar en la riqueza del texto. Eso sí, Robinson y Russo debieron hacer algo importante. Espero, señor Collins, que esa fuera la intención de su texto.
Tengo una duda con esto, ¿qué significado tiene la frase sin el texto entre paréntesis? "La serie de televisión sigue grabada indeleblemente en la mente popular de América y, claro, a las redifusiones." Imagino que se trata de algo atávico-pop sobre el kitsch más camp.
¿Dos Caras no aparecía? ¿O no aparecía vivo? Quizá mitad y mitad. O es una indicación a otra vertiente, no la detectivesca sino la de terror con los "aparecidos vivos".
"Hizo". Qué gran verbo. Dígame, ¿sabe si West guionizó o dibujó a Batman?
Dos veces dos... ¿Fue cuatro o era para ir marcando pautas? Quizá era un truco taurino como "quinientos quilos, quinientos, pesa el morlaco" pues "dos cómics, dos, consecutivos" que también Batman es un torero.
No, no voy a seguir, peguntándole después de esto. la imagen me parece magnífica, nada como imaginar a Hitler y Mussolini con sombreros y metralletas yendo a por la banda de Al Capone.
Quedo esperando su respuesta sobre estas cuestiones antes de seguir preguntándole acerca de este maravilloso prólogo.
AVIVI BÖR!!!
Comentarios (34)
Si crees que alguno de los comentarios siguientes es ilegal o simplemente no debería estar aquí, por favor, escribe a los administradores del blog mediante este formulario.
Eres un malpensado. Con lo fácil que sería atribuirles las culpas a los enanitos de la imprenta. O a los enanitos del packager...
Enviado por Charles M. Towsend | 16 de Mayo 2005 a las 09:16 AM
De pronto siento una gran alegría por no haberme decidido a comprar los Archivos...
¿Para cuándo una reflexión similar sobre la presentación de Vicky Vale en el tomo de Batman: Dark Knight 2?
Probablemente mereciese la pena hacerla... o no.
Enviado por Eugenio | 16 de Mayo 2005 a las 09:33 AM
Impresionante. Por el mismo precio tienes los archivos de Batman y un apartado de humor en el prólogo.
Enviado por Animal Man | 16 de Mayo 2005 a las 09:50 AM
¿Vicky Vale presentaba el tomo del DK2? Como yo ya piqué con la otra edición, pasé del tomo...
Enviado por Ulex Ryu | 16 de Mayo 2005 a las 10:23 AM
¿Esto esta traducido con el altavista o algo asi no?
Enviado por pedro alpera | 16 de Mayo 2005 a las 10:27 AM
Justo ahora que Norma estaba alcanzando la genialidad en sus traducciones pierde los derechos....cachiiiiiiis
Enviado por Alejo I | 16 de Mayo 2005 a las 10:33 AM
El texto en sí es asín o dos o tres... porque si traduzco hizo que Batman parezca mejor chico que West, ¿no?
Y sí. Hitler y Mussolini (¿no hay una mantequilla con nombre parecido, o una crema de yogurt?) eran gentes muy malo de guerra y eso.
Que los programas de traducción nos pillen confesaos...
Enviado por Neithan | 16 de Mayo 2005 a las 10:53 AM
solo soy capaz de decir... redios... XDDDDDDDDDDDDDD
Enviado por travis | 16 de Mayo 2005 a las 11:04 AM
Venga hombre que lo has manipulado con el photoshop... se nota mucho ... es lo de amarillo ¿verdad? ;)
Enviado por ARES | 16 de Mayo 2005 a las 11:05 AM
XDDDD
Ovación y vuelta al ruedo!
Enviado por Queco | 16 de Mayo 2005 a las 11:26 AM
¡Perro está si en prefecto castenallo!
Enviado por superdiscochino | 16 de Mayo 2005 a las 01:12 PM
Joder, macho, entre los de traducciones imposibles y éstos...
Enviado por Jackal | 16 de Mayo 2005 a las 01:53 PM
¿Estará Max Allan Collins intentando revitalizar a Enigma o algo así?
Enviado por Profesor Negación | 16 de Mayo 2005 a las 02:03 PM
¡Mother of God! El filólogo que hay en mí regurgita de rabia!
Enviado por JQ | 16 de Mayo 2005 a las 02:25 PM
Vamos, vamos... no seamos injustos... ¿Sabeis lo que cuesta hoy en día un corrector de galeradas? ¡Una millonada, ya te lo digo yo! A cincuenta euros el tomo nos hubieran cobrado si llegan los de Norma a tener que llamar a un experto de esos.
Norma os ha ahorrado un montón de dinero. Agradecédselo.
Enviado por Kimota | 16 de Mayo 2005 a las 03:08 PM
Diosss... patético, verdaderamente patético... ¿pero quién diablos es el traductor?
Enviado por Ovidio | 16 de Mayo 2005 a las 03:19 PM
Pase que yo sea un traductor patético y por eso esté en el paro, pero... ¿de verdad no se pueden permitir las editoriales contratar un traductor de verdad en vez de "el sobrino del ayudante de dirección que sabe mucho inglés"?
Enviado por J+MC | 16 de Mayo 2005 a las 03:45 PM
Para mi tan grave es que esté traducido casi por el Altavista que el que no haya nadie capaz de corregirlo.
¿Hay premio Picadlo al mejor traductor?.
Este año va a estar muy pero que muy complicado.
Enviado por WWfan | 16 de Mayo 2005 a las 03:49 PM
Estoy Kung-Fu-ndio...
Enviado por Rorschach | 16 de Mayo 2005 a las 04:25 PM
¡Dios, habéis subrayado con fluorescente amarillo un tomo de 35 euros!
Enviado por Kalashnikov | 16 de Mayo 2005 a las 04:48 PM
Y yo que creia que el tomo de la JLA era insuperable...va y le gana éste desde el prólogo...
Enviado por Dessmond | 16 de Mayo 2005 a las 04:51 PM
Terribleble.
35 euros por algo así. Es mejor comprárselo en inglés y traducirlo mentalmente... Fabian López, menuda trabajo más vergonzoso.
Y luego cobran lo que cobran (norma por los cómics que edita)! No me lo puedo creer...
Enviado por Uruloki | 16 de Mayo 2005 a las 05:53 PM
Quizá habrá perdido DC, pero los precios no dejarán de ser de "Vértigo" jojojojojo (medalla para mí mismo)
Enviado por JQ | 16 de Mayo 2005 a las 06:51 PM
IMAGE COMICS Agosto
RTA: PERSONALITY CRISIS (one-shot)
August 24 o 32 pg o FC o $3.50
written by PEDRO ANGOSTO & GARY CARLSON
cover & art by CARLOS RODRIGUEZ & ALBERT PUIG
Enviado por Off-Topic: Angosto en Agosto | 16 de Mayo 2005 a las 07:24 PM
A mi me ha gustado lo del "etintado"... grande!!!
Fuera las BM, lo que tiene calidad son los archivos de norma!!!!!
Enviado por Iván | 16 de Mayo 2005 a las 07:30 PM
Pero si el fluorescente amarillo acaba diluyéndose en los libros... con muuucho tiempo por delante, claro. Deja cerco, pero no hay nada perfecto, así que no hay por qué asustarse... no mucho, al menos...
Enviado por Ghanima Atreides | 16 de Mayo 2005 a las 11:00 PM
No tiene mucho que ver con esto pero quisiera ponerlo para resaltar que trás tanto tiempo la huella de Rob permanece indeleble en el recuerdo de los grandes del comic:
Peter David (hablando sobre su nueva serie de Spiderman): " En un mundo de super-genios conquistadores de mundos y superhéroes de pechos del tamaño de Fuerte Pintos, aqui está este debilucho, que es un poquita cosa no importa contra quién se enfrente. Quiero decir, compáralo con Batman. Batman toma su imagen de una criatura que, cuando la gente la ve, sale corriendo a gritos. Spiderman la toma de una criatura que, cuando la gente la ve, dice "Ugh, cielo, pásame el periódico, ¿quieres? Gracias (enrolla, enrolla) WAP!!" "
Enviado por Logan-X | 16 de Mayo 2005 a las 11:01 PM
Olvidaba indicar de donde lo saqué:
http://www.zonanegativa.com/2005/05/peter-david-habla-de-spiderman-y-su.html
Enviado por Logan-X | 16 de Mayo 2005 a las 11:03 PM
La web de traducciones imposibles pone que este chico también es del grupo... Todo queda en casa.
Enviado por Zap | 17 de Mayo 2005 a las 12:19 AM
Pues anda que en la introduccion del tomo de supreme powers hay un Hazar y hece que pa que contaros...Y eso en 15 lineas escasas de texto...
Y nadie ha hablado de lobezno el fin y la aficion de logan por las bicis???.
Enviado por kobayashi | 17 de Mayo 2005 a las 05:22 AM
Qué hijos de puta.
Enviado por Jorge | 17 de Mayo 2005 a las 02:20 PM
Prefiero esperarme a la Biblioteca DC de Planeta.
Enviado por Estifenjouquins | 18 de Mayo 2005 a las 02:16 PM
Verdaderamente demencial.
Dice mi librero que la traducción de la novela de Rucka también es de juzgado de guardia.
No puedes cobrarle a un tío mil duros de los de antes y a cambio ofrecerle semejante castaña.
Eso sí, el problema no es exclusivo de Norma. Hoy en día, un chimpancé con un PC está cualificado para traducir en nuestro país.
Enviado por Bill Finger | 18 de Mayo 2005 a las 03:26 PM
No sé si es el espíritu de babelfish o si se me ha metido algo en el ojo, pero se me saltan las lágrimas entre tanta risotada.
Lo de definir a Hitler y a Mussolini como gangsters internacionales me ha llegado al alma.
Por favor, hagamos una colecta para erigirle una estatua al autor del prólogo. Qué digo autor, ¡AUTORAZO!
Tan seguro estaría de su pluma que ni una revisión se permitió el colega...
Enviado por Jimina Sabadú | 18 de Mayo 2005 a las 08:30 PM