Héroes de tinta y hueso

Hay veces en las que cuesta creer la capacidad de innovación que posee nuestro idioma. Ya Joyce demostró que con la estructura y las palabras se podía innovar sin perder el sentido del humor. Algo parecido a lo que hizo Chiquito de la Calzada unos años después. El texto de hoy es del ADLátere Isaac Hernández que ha pasado gran parte de esta Semana Santa disfrutando de las innovaciones en el último tomo de la JLA de Morrison que ha publicado Norma. Pero, mejor, os dejo con él:

*****

No pasa muy a menudo, es verdad, pero cada cierto
tiempo surge un héroe en el mundillo. Alguien que
logra ascender de los oscuros lodos que conforman la
edición de cómics en España para convertirse en un
personaje popular que no sólo es aclamado por el
fandom, sino que reivindica a todos los representantes
de su gremio. Ya sea dibujando narizones, quitándole
el color a los tebeos antiguos o poniendo demandas a
dibujantes, existe una larga estirpe de personas que
han abierto los ojos a los aficionados descubriéndoles
que un correero o un editor es algo más que una firma
a pie de página en sus cómics.

Hoy en ADLO! podemos anunciar orgullosos el nacimiento
de un nuevo grupo de héroes, un grupo forjado en ese
taller de estrellas conocido como Norma editorial,
hogar de leyendas de la talla del por varios motivos
popular Carlos Miralles, y que lleva por nombre el de
traduccionesimposibles.com, una empresa joven y
emprendedora empeñada en reivindicar el papel del
traductor, ese gran desconocido, en el proceso de
confección de un cómic.

Tras el éxito obtenido con su trabajo en Chobbits, que
les ganó conseguir una mención especial dentro de la
prestigiosa web www.guiadelcomic.com ( algo que no
está al alcance de cualquiera), los chicos de
Traducciones Imposibles han presentado su obra magna:
JLA: Justicia para todos. Un tomo que reivindica la
importancia de contar con un buen traductor en
plantilla y que sin duda es una edición llamada a
cambiar el mundo del cómic hispanoque por tan sólo 20
euros podeis tener ya en vuestras estanterías.

Tal y como demostrara Dan Brown en El Codigo da Vinci,
JLA: Justicia para todos, esconde en sus bocadillos
mensajes ocultos que desvelan algunos de los más
profundos secretos de la industria del cómic. De esta
manera no es de extrañar que los personajes del tomo
tengan nombres como «El Greñas» (Shaggy Man), «El
Marciano Cazahombres
» (Martian Manhunter) o «La
Patrulla de la Muerte
» (Doom Patrol), porque con ellos
los chicos de traduccionesimposibles.com muestran al
lector que en el cómic, al igual que pasa con la
música y los futbolistas, si valoramos más el producto
extranjero que el nacional es porque no entendemos la
mitad de lo que dicen o hacen los protagonistas.

¿Cuantos euros se han dejado los lectores de Flash en
sus tomos?¿Lo hubieran hecho igual si supieran lo que
significa su nombre? El equipo de Traducciones
Imposibles
desvela esta duda en un sólo bocadillo de
texto, el mismo en el que tras la derrota de Wally
West y Jay Garrick La Cazadora exclama: «Los Destellos
han bajado
«.

Los traductores van incluso más lejos denunciando, en
un valiente esfuerzo, que detrás de las capas, las
máscaras, los campos de fuerza y los compañeros
adolescentes, no se esconden más que estudiados
mensajes subliminales. De esta manera el lector de ojo
avizor podrá descubrir que en ocasiones al androide
Amazo se le llama Amazon, dejando entrever una
sospechosa vinculación con la famosa tienda virtual.

A medida que uno se va adentrando en el tebeo descubre
que, al igual que pasa con las tartas, las cebollas y
el armario de Batman, éste contiene capas y capas de
información oculta.

Atendamos a este, aparentemente inocente, diálogo
entre Batman y J’onn J’onzz ( travestido de mujer,
algo que da un nuevo significado a la expresión
Marciano Cazahombres):

J’onn J’onzz: Perdona, Batman, ¿Pero no fuiste tú
el que reclutaste a un ladrón y a UNA VIGILANTE
SEMILEGAL?

Batman: Lo de Plastic Man y lo de WONDER WOMAN fue
porque se adaptaban a situaciones específicas J’onn.
Además todos coincidimos en que han progresado tanto
gracias a la confianza que les dimos.

He aquí el mejor ejemplo sobre lo que mencionabamos de
las capas. En una primera capa inocente, parece que
Batman y el, de ahora en adelante, Marciano
Cazahombres, hablan de como entre los héroes existen
desconfianzas y rencillas personales; en una segunda
capa se nos plantea si Diana es o no semilegal, ya
que nunca se ha desvelado si Wonder Woman paga sus
impuestos en los Estados Unidos ( lugar donde pasa la
mayor parte del tiempo), o tiene su domicilio fiscal
en Themyscira, donde apenas para. Pero yendo un
poquito más profundo, en las capas inferiores, nos
encontramos con que en el original inglés de quien
hablan es de La Cazadora, lo que para el neófito
podría parecer un error de traducción es en realidad
una reflexión entorno al machismo imperante en el
mundo de los superhéroes, para el Marciano Cazahombres
todas las heroínas son iguales y la culpa es de los
padres que las visten como luchadoras de la noche.

Y ahí más, mucho más, en JLA: Justicia para todos.

Está La Cazadora afirmando que cuando la batalla acabe
quiere unirse a la Liga de la Justicia ( demostrando
que la continuidad del Universo DC necesita un arreglo
urgente porque hace como tres tomos que ya es miembro
del grupo).

Está el inevitable homenaje nostálgico al doblaje
neutro de los dibujos de nuestra infancia con
expresiones como «Te lo diré cuando estemos bebiendo
champaña en la sede
» o «¡A muerte cruzado con capa!».

E incluso está el inevitable y adliano chiste sobre
las aficiones secretas de Batman ( ocultas en esta
frase puesta en boca del cruzado enmascarado : «Cuando
vuelva J’onn cubriremos a nuestro renegado de nuevo y
reforzaremos la amnesia general
«)

Pero prefiero que sea el lector quien las descubra
poco a poco

Ya lo sabeis, la próxima vez que leais un cómic
mientras estais tumbados en el sofá de vuestra casa
reservad un momento para recordar la esforzada labor
del traductor de la obra. Y la próxima vez que tengais
en vuestas manos un trabajo firmado por los chicos de
traduccionesimposibles.com atesorADLO! com
o se merece
y pensad en la particular filosofía de la empresa, ya
que, como ellos mismos sostienen en su web: «¿Que no
se puede traducir? Ya verás como sí
«

Aviv moc.selbisopmisenoiccudart y us aaaaaaasecnirp!

29 comentarios en «Héroes de tinta y hueso»

  1. En cuanto llegue a casa cojo el tp americano a ver de dónde sale ese «los destellos han bajado» (Espero que no sea algo del tipo de «Flashes are down») porque sería para llorar amargamente.

    Lo peor de todo es que habrá decenas de licenciados en filología inglesa con cursos de tradución que estén en el paro mientas esos impresentables currando tan ricamente.

  2. Aqui había tres comentarios hace una horilla….¿Alguien me quiere hacer luz de gas o ha habido un cambio en la continuidad y nadie me ha avisado?

  3. Babel Fish Translation

    «the flashes are down»

    En español:
    «los flashes están abajo»

    Basta de meterse con Altavista. Creo que acabo de demostrar que el señor Babelfish traduce mucho mejor que los de «Traducciones Imposibles».

  4. Creo que el hecho de que profesionales de la traducción al inglés sepan menos inglés que cualquier persona escogida al azar por la calle es de lo más irónico.

  5. Pues no os perdáis la traducción del primer tomo de Buffy, donde la traducción tiene más sentido si a pasas al inglés que si la lees directamente en español.
    Benditos cómics, que nos dan horas de diversión.

  6. Y los traductores q leyeron en su dia un comic?

    jlanimated series injustice for all creo q era la saga

    solomon grundy => LA MASA

    Si es q esos de traducciones imposibles deben doblar tb

  7. Ummmm ¿Quieres decir que en Justice for all y en Injusticia for all se cometen errores de doblaje? Si eso pasara en el cine rebautizarían las dos sagas para llamarlas «justicea como puedas»

  8. Por la explicación que dieron, que puede leerse en la ML de cómics, lo que pasa es que la traducción tuvo que hacerse a toda prisa, por una traductora que hace meses que no trabaja en la empresa.

    Lo que no queda claro es si la chica la hizo hace meses a toda prisa y luego la despidieron, o si la despidieron y luego la llamaron para hacerles por favor una tradu deprisa y corriendo. Igual fue lo segundo.

  9. Calduch si te fijas en la respuesta ( que también he colgado en el DC a Gritos y en el CaG) aseguran que para traducirlo usaron «un método arriesgado y con consecuencias poco habituales.» Lo que da que pensar que igual la famosa traductora que ya no trabaja con ellos puede ser la opción «herramientas del idioma» de Google.

  10. Pues es una pena porque es una de las sagas más «morrisonianas» de todas. Eso de escribir la palabra mágica en el cielo para que se lea desde la Tierra mientras le están dando con el planeta en la cabeza es antológico.

    P.D. Y era eso, sí: «Los destellos han bajado» por «Los flashes han caído (derotados)» . Lo del traductor automático cobra más fuerza porque no se puede ser tan malo.

  11. ¿No puede nadie ponerle un logo al tomo del JLA para que parezca que lo ha editado Forum y enviarlo a Dolmen quejándose por la pésima traducción?

  12. Me estoy leyendo el tomo de marras y he llegado a la siguiente conclusión: SOY TONTO.

    Si, si, ya se que és un poco drástico,y tal, pero es que no entiendo ni una sola palabra de lo que dice. Soy incapaz de seguir el argumento ni, que decir tiene, los diferentes subargumentos. Y lo que es peor: no entiendo los diálogos entre personajes (la mayoría me suenan a broma privada de los mismos, con lo cual no logro relacionarlos con nada conocido por mí).

    En vista del éxito y de que mi nivel intelectual está descendiendo a pasos agigantados, me voy a comprar unos Pumbys y Pulgarcitos a ver si así, empezando de cero y subiendo poco a poco el nivel, consigo entender esta obra tan complicada que es JLA:JUSTICIA PARA TODOS.

    No culpo a Norma, me culpo a mí mismo que de tanto leer tebeos me estoy quedando chalao…

  13. Yo hace tiempo que no me compro nada de Norma por eso, son unos impresentables. Lo de la «herramienta arriesgada» suena a cachondeo, eso no es ser profesional ni nada. Chapuceros!!!! Eso es lo que son y los principales responsables son los de Norma que son los que venden el producto y si han pagado por esta mierda de traducción pues son tontos del culo, porqué esta traducción la sabe hacer cualquier persona sin noción de inglés ni español, solo hay que darle al botón de traducción automática de cualquier programita o página.
    Y sino le ponen al tomo de Chobits «falta tradu» ya está, que queda más elegante no??. Que vergüenza. Insisto: lo que habría que hacer es no comprar nada de esta gente, entonces no pasarían estas cosas y gente profesional se dedicaría a publicar las cosas buenas.

    Un saludo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.