22, 22, 22…

Es habitual que una editorial reutilice una traducción ya publicada pocos años antes; y también lo es que un traductor españolice los chistes intraducibles o simplemente se los invente

Sulaco, 2001:

Panini, 2005:

Pero eso sí, que sepa la editorial recicladora que si alguno de los componentes del mentado dúo tiene la mala idea de morirse entre edición y edición, el chiste ya no funciona como antes

Publicado por

EmeA

En 1972 fui acusado de un delito que no había cometido y desde entonces sobrevivo como soldado de fortuna

7 comentarios en «22, 22, 22…»

  1. De hecho con EL Pulga muerto la cosa tiene aún más gracia que antes.

    Es más, antes no tenía ninguna debido a la desafortunada elección del dúo de marras.

    Uhuh.

  2. Eeeeehl Puuullghaaa! Jajajaja!

    ¿Le van a seguir encargando a Marturet la traducción en los sucesivos Ratman? ¿Optarán por llamar al traductor de Sabrina y Cosas de Casa, por que Marturet aún se contenía en las españolizaciones?

  3. Hombre, pues vista la produccion de Sulaco (3 numeros y un cuarto perdido en algun almacen), es de suponer que seguramente al menos veamos ese material autoanarroseado por Marturet.

    Y lo mismo hasta se lo estan pagando otra vez.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.